Детальная информация

Феськова, Екатерина Дмитриевна. Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов) [Электронный ресурс]: магистерская диссертация: 45.04.02 / Е. Д. Феськова; Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Гуманитарный институт ; науч. рук. М. М. Степанова. — Электрон. текстовые дан. (1 файл : 966 КБ). — Санкт-Петербург, 2016. — Загл. с титул. экрана. — Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование). — Текстовый файл. — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/2/v16-449.pdf>. — <URL:http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16-449>.

Дата создания записи: 22.08.2016

Тематика: аудиовизуальный перевод; теория перевода; переводческие приемы; исторические реалии; узус; субтитрирование; дубляж; закадровый перевод; audiovisual translation; translation theory; translation transformations; culture-bound item; usage; subtitling; dubbing; voice-over

ББК: 81.07я031

Коллекции: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция

Ссылки: DOI

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (0,9 Мб) Для чтения документа необходим Flash Player

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода. Приведен краткий обзор истории аудиовизуального перевода, изучены исследования перевода в кино в отечественном и зарубежном переводоведении. В данной работе аудиовизуальный перевод рассмотрен как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, характеристики каждого из них и приведен их сравнительный анализ. Приведена классификация стран по применяемым в них методам аудиовизуального перевода. Изучены особенности разговорной речи героев кинофильмов. Дано понятие термина «реалия» и приведены основные исторические реалии США XX века. Показано, на примере перевода кинофильма какие ошибки чаще всего допускаются: искажения исторических реалий и нарушение нормы и узуса переводящего языка.

This thesis is dedicated to studying characteristic of audiovisual translation. There is a brief review of audiovisual translation history. We have studied translation movie research in national and foreigntheory of translation. In this thesisaudiovisual translation is considered as a special kind of translation practice. We have analyzed the main types of audiovisual translation, their characteristics and compered them with each other. We have put forwardcountries classification by using the types of audiovisual translation. We have done a research of characters spoken language in movies. We have given the term “culture-bound item” and put forward the USA historical culture-bound items of the 20th century. We have showed the most frequent mistakes in film-translating in terms of the translated film: these are misrepresenting historical culture-bound items and infringing the norms and usage of translating language.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования документа

stat Количество обращений: 6089
За последние 30 дней: 102
Подробная статистика