Детальная информация

Название: Американская языковая личность в американском художественном дискурсе XX века (лингво-культурологические аспекты): магистерская диссертация: 45.04.02
Авторы: Чаунина Александра Павловна
Научный руководитель: Аносова Наталия Эдуардовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2016
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: дискурс; языковая личность; переводческая традиция; discourse; linguistic personality; tradition of translation
ББК: 83я031
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16-452
Права доступа: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (1,7 Мб) Для чтения документа необходим Flash Player

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Работа посвящена созданию собирательного образа американской языковой личности в американском художественном дискурсе XX века. Дано уточнение понятиям "языковая личность" и "художественный дискурс". Изучены стили писателей Т. Драйзера, Э. Хемингуэя, Р. Брэдбери, а также традиция перевода американской литературы на русский язык на протяжении XX века. Исследован исторический фон создания романов "Финансист", "Прощай, оружие!" и "451 градус по Фаренгейту". Приведен анализ оригиналов и переводов и выявлены особенности менталитета Америки и России, отражающиеся на данных текстах. Показано, как художественные средства репрезентируют языковую личность.

The work addresses the creation of typical character of American linguistic personality in American artistic discourse of XX century. Specification on terms “linguistic personality” and “artistic discourse” is given. Styles of the writers T. Dreiser, E. Hemingway, R. Bradbury are examined, and so is the tradition of translation of American literature into Russian language throughout XX century. Historical background of the novels “The Financier”, “A Farewell to Arms” and “Fahrenheit 451” is examined. Analysis on original and translated texts is given. Peculiarities of American and Russian mentality reflected on these texts are worked out. It is shown how stylistic devices represent the linguistic personality.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования документа

stat Количество обращений: 1626
За последние 30 дней: 14
Подробная статистика