Details

Title Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на передающую культуру (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»): бакалаврская работа: 45.03.02
Creators Якимова Анастасия Станиславовна
Scientific adviser Халяпина Людмила Петровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Imprint Санкт-Петербург, 2017
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects переводческая интерпретация ; безэквивалентная лексика ; транслитерация ; обобщенно-приблизительный перевод ; экзотизм ; историзм
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/2/v17-5357
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key RU\SPSTU\edoc\47120
Record create date 11/3/2017

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Работа посвящена переводческой интерпретации оригинального текста с ориентацией на передающую культуру. Проведен сравнительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык Евгении Калашниковой и Полины Мелковой. В результате определено, что при переводе безэквивалентной лексики Е. Калашникова и П. Мелкова использовали полную и частичную транслитерацию, обобщенно-приблизительный перевод, использовали слова, функционально близкие к иноязычной реалии (поиск аналогов). Сравнение подходов к переводу пьесы Б. Шоу «Пигмалион», реализованных Е. Калашниковой и П. Мелковой, позволяет отметить, что первый переводчик больше тяготеет к лингвистической школе перевода, а второй переводчик реализует идеи культурологического подхода. В теоретическом плане удалось четче развести такие понятия, как «реалия», «экзотизм», «историзм», «безэквивалентная лексика», а также уточнить особенности переводческой интерпретации, ориентированной на передающую культуру (необходимость учета не только формальных характеристик переводимого текста, но связи его внутренней структуры с социокультурными характеристиками автора; соотнесение реалий ИЯ и ПЯ).

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 295 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics