Details
Title | Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на передающую культуру (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»): бакалаврская работа: 45.03.02 |
---|---|
Creators | Якимова Анастасия Станиславовна |
Scientific adviser | Халяпина Людмила Петровна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого |
Imprint | Санкт-Петербург, 2017 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | переводческая интерпретация ; безэквивалентная лексика ; транслитерация ; обобщенно-приблизительный перевод ; экзотизм ; историзм |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v17-5357 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\47120 |
Record create date | 11/3/2017 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Работа посвящена переводческой интерпретации оригинального текста с ориентацией на передающую культуру. Проведен сравнительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык Евгении Калашниковой и Полины Мелковой. В результате определено, что при переводе безэквивалентной лексики Е. Калашникова и П. Мелкова использовали полную и частичную транслитерацию, обобщенно-приблизительный перевод, использовали слова, функционально близкие к иноязычной реалии (поиск аналогов). Сравнение подходов к переводу пьесы Б. Шоу «Пигмалион», реализованных Е. Калашниковой и П. Мелковой, позволяет отметить, что первый переводчик больше тяготеет к лингвистической школе перевода, а второй переводчик реализует идеи культурологического подхода. В теоретическом плане удалось четче развести такие понятия, как «реалия», «экзотизм», «историзм», «безэквивалентная лексика», а также уточнить особенности переводческой интерпретации, ориентированной на передающую культуру (необходимость учета не только формальных характеристик переводимого текста, но связи его внутренней структуры с социокультурными характеристиками автора; соотнесение реалий ИЯ и ПЯ).
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 295
Last 30 days: 0