Детальная информация

Заманова, Диана Анатольевна. Проблемы перевода медицинской терминологии в художественной литературе и кино [Электронный ресурс]: магистерская диссертация: 45.04.02 / Д. А. Заманова; Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Гуманитарный институт ; науч. рук. М. М. Степанова. — Электрон. текстовые дан. (1 файл : 918 Кб). — Санкт-Петербург, 2018. — Загл. с титул. экрана. — Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/2/v18-143.pdf>. — <URL:http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v18-143>.

Дата создания записи: 06.03.2018

Тематика: перевод; медицинская терминология; кино; художественная литература

ББК: 81.18я031

Коллекции: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция

Ссылки: DOI

Разрешенные действия: Прочитать Загрузить (0,9 Мб) Для чтения документа необходим Flash Player

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Освещены лингвистические основы медицинского дискурса. Произведён анализ различий в русском и английском медицинских дискурсах. Представлена классификация видов медицинского перевода. Определены особенности и трудности перевода медицинского дискурса. Также представлены способы перевода медицинской терминологии в художественной литературе и кино на примере художественного произведения "Strong Medicine" by Arthur Heiley («Cильнодействующее лекарство» Артура Хэйли) и американской драмы House M.D., переведённой на русский язык компанией LostFilm.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Все Прочитать Печать Загрузить

Статистика использования документа

stat Количество обращений: 566
За последние 30 дней: 44
Подробная статистика