Details

Title Стилистические особенности авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита»: бакалаврская работа: 45.03.02
Creators Колосова Анастасия Дмитриевна
Scientific adviser Дмитриев Александр Владиславович
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Imprint Санкт-Петербург, 2018
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects Владимир Набоков ; роман «Лолита» ; билингвизм ; авторский перевод ; переводческие трансформации ; способы перевода фразеологических единиц ; национально-культурная специфика фразеологизмов ; стилистические функции фразеологизмов
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/2/v18-244
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key RU\SPSTU\edoc\51837
Record create date 2/21/2018

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Объект исследования - роман В.В. Набокова «Lolita» и его перевод на русский язык, выполненный самим автором. Предмет исследования - стилистические особенности фразеологических единиц, использованных в романе и в авторском переводе. Во введении помимо предмета, объекта и новизны исследования указываются цели, задачи и степень изученности данного вопроса. В первой главе «Понятие автоперевода» рассматривается влияние билингвизма на писательскую деятельность Владимира Набокова и освещаются основные вехи в его творчестве. Во второй главе «Понятие и особенности фразеологических единиц» исследуются особенности фразеологизмов в русском и английских языках и методы их классификаций, предлагаемые отечественными лингвистами. В главе «Стилистический анализ авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита» анализируется авторский перевод, детально рассматриваются использованные писателем способы перевода и проводится анализ всех видов стилистических трансформаций фразеологизмов, к которым прибегнул В.В. Набоков в своём авторском переводе. Заключение содержит выводы об успешности достижения поставленных целей и задач работы и обобщение всей информации, полученной в ходе исследования.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 351 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics