Details
| Title | Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 - Лингвистика |
|---|---|
| Creators | Федорова Яна Игоревна |
| Scientific adviser | Бободжанова Лола Кадыровна |
| Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Институт физики, нанотехнологий и телекоммуникаций |
| Imprint | Санкт-Петербург, 2018 |
| Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
| Subjects | лингвистика ; сленг ; английский язык ; испанский язык ; русский язык ; перевод |
| Document type | Bachelor graduation qualification work |
| File type | |
| Language | Russian |
| Level of education | Bachelor |
| Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
| Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
| Links | Отзыв руководителя ; Рецензия |
| DOI | 10.18720/SPBPU/2/v18-5080 |
| Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
| Record key | RU\SPSTU\edoc\57628 |
| Record create date | 11/23/2018 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
| Group | Anonymous |
|---|---|
| Network | Internet |
Данная работа посвящена исследованию перевода сленга в романе Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский и испанский языки (кастильский и аргентинский варианты). В теоретической главе рассмотрены различные определения термина «сленг», а также его классификации, проанализирована проблематика перевода сленга и определены функции, которые сленг выполняет в англоязычной художественной литературе. В практической главе проведен сопоставительный анализ двух переводов романа на русский язык и двух переводов на испанский язык.
| Network | User group | Action |
|---|---|---|
| ILC SPbPU Local Network | All |
|
| Internet | Authorized users SPbPU |
|
| Internet | Anonymous |
|
- На 105 с., 2 приложения.
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- 1.1. Сленг как феномен английского языка
- 1.2. Способы образования сленга
- 1.3. Основная проблематика перевода сленга
- 1.4. Функции сленга в художественной литературе
- ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
- ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ‘THE CATCHER IN THE RYE' НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
- 2.1. Характеристика творчества Джерома Дэвида Сэлинджера и место романа «Над пропастью во ржи» среди его произведений
- 2.2. Особенности переводов различных авторов произведения «Над пропастью во ржи»
- 2.2.1. Переводы на русский язык
- 2.2.2. Переводы на испанский язык
- 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сленга в романе «Над пропастью во ржи»
- ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Access count: 479
Last 30 days: 0