Details

Title: Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 - Лингвистика
Creators: Федорова Яна Игоревна
Scientific adviser: Бободжанова Лола Кадыровна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2018
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: лингвистика; сленг; английский язык; испанский язык; русский язык; перевод
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v18-5080; http://elib.spbstu.ru/dl/2/rev/v18-5080-o.pdf; http://elib.spbstu.ru/dl/2/rev/v18-5080-r.pdf

Allowed Actions: Read Download (0.8 Mb) You need Flash Player to read document

Group: Anonymous

Network: FL SPbPU Local Network

Annotation

Данная работа посвящена исследованию перевода сленга в романе Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский и испанский языки (кастильский и аргентинский варианты). В теоретической главе рассмотрены различные определения термина «сленг», а также его классификации, проанализирована проблематика перевода сленга и определены функции, которые сленг выполняет в англоязычной художественной литературе. В практической главе проведен сопоставительный анализ двух переводов романа на русский язык и двух переводов на испанский язык.

Document access rights

Network User group Action
-> FL SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet All Read Print Download

Table of Contents

  • На 105 с., 2 приложения.
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 1.1. Сленг как феномен английского языка
    • 1.2. Способы образования сленга
    • 1.3. Основная проблематика перевода сленга
    • 1.4. Функции сленга в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ‘THE CATCHER IN THE RYE' НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
    • 2.1. Характеристика творчества Джерома Дэвида Сэлинджера и место романа «Над пропастью во ржи» среди его произведений
    • 2.2. Особенности переводов различных авторов произведения «Над пропастью во ржи»
      • 2.2.1. Переводы на русский язык
      • 2.2.2. Переводы на испанский язык
    • 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сленга в романе «Над пропастью во ржи»
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Document usage statistics

stat Document access count: 381
Last 30 days: 31
Detailed usage statistics