Детальная информация
Название | Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 - Лингвистика |
---|---|
Авторы | Федорова Яна Игоревна |
Научный руководитель | Бободжанова Лола Кадыровна |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Институт физики, нанотехнологий и телекоммуникаций |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2018 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | лингвистика ; сленг ; английский язык ; испанский язык ; русский язык ; перевод |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Бакалавриат |
Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Ссылки | Отзыв руководителя ; Рецензия |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v18-5080 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\57628 |
Дата создания записи | 23.11.2018 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Данная работа посвящена исследованию перевода сленга в романе Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский и испанский языки (кастильский и аргентинский варианты). В теоретической главе рассмотрены различные определения термина «сленг», а также его классификации, проанализирована проблематика перевода сленга и определены функции, которые сленг выполняет в англоязычной художественной литературе. В практической главе проведен сопоставительный анализ двух переводов романа на русский язык и двух переводов на испанский язык.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
- На 105 с., 2 приложения.
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- 1.1. Сленг как феномен английского языка
- 1.2. Способы образования сленга
- 1.3. Основная проблематика перевода сленга
- 1.4. Функции сленга в художественной литературе
- ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
- ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ‘THE CATCHER IN THE RYE' НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
- 2.1. Характеристика творчества Джерома Дэвида Сэлинджера и место романа «Над пропастью во ржи» среди его произведений
- 2.2. Особенности переводов различных авторов произведения «Над пропастью во ржи»
- 2.2.1. Переводы на русский язык
- 2.2.2. Переводы на испанский язык
- 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сленга в романе «Над пропастью во ржи»
- ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Количество обращений: 479
За последние 30 дней: 0