Details

Title: Особенности пунктуационного оформления русских и английских текстов в творчестве авторов-билингвов (на материале произведений В. Набокова): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Creators: Безгодько Юлия Олеговна
Scientific adviser: Евтушенко Татьяна Геннадьевна
Other creators: Федюковский Александр Анатольевич
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2019
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: художественный билингвизм; художественный перевод; автоперевод; пунктуация; авторская пунктуация; пунктуационное оформление текста
LBC: 81.022-8я031; 83.07я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-2379
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Record key: ru\spstu\vkr\1535

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

В данной работе изложена сущность явления художественного билингвизма. Даны определения понятиям «художественный перевод» и «автоперевод». Рассмотрена роль пунктуационного оформления при переводе художественного текста, в частности, явление авторской пунктуации с точки зрения писателя-билингва. Проведен анализ текстов В. Набокова на русском и английском языках на уровне употребления отделяющих (одиночных) и выделяющих (парных) знаков препинания. Выявлены закономерные особенности функционирования пунктуационной системы в русской и английской языковых культурах с позиции автора-билингва.

The thesis presents the contrastive analysis of punctuation patterns in Nabokov’s texts in Russian and English languages. The concepts of literary bilingualism, literary translation and autotranslation are discussed. The importance of punctuation changes in translation from the point of view of the bilingual author is considered. In particular, the use of separation and interpolation marks in Nabokov’s texts in Russian and English is analyzed. The contrastive study allows to identify specific features of punctuation functioning in the original and translation from the point of view of the bilingual writer as a member of two different cultures.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print
Internet Authorized users SPbPU Read Print
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 24
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics