Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе изложена сущность явления художественного билингвизма. Даны определения понятиям «художественный перевод» и «автоперевод». Рассмотрена роль пунктуационного оформления при переводе художественного текста, в частности, явление авторской пунктуации с точки зрения писателя-билингва. Проведен анализ текстов В. Набокова на русском и английском языках на уровне употребления отделяющих (одиночных) и выделяющих (парных) знаков препинания. Выявлены закономерные особенности функционирования пунктуационной системы в русской и английской языковых культурах с позиции автора-билингва.
The thesis presents the contrastive analysis of punctuation patterns in Nabokov’s texts in Russian and English languages. The concepts of literary bilingualism, literary translation and autotranslation are discussed. The importance of punctuation changes in translation from the point of view of the bilingual author is considered. In particular, the use of separation and interpolation marks in Nabokov’s texts in Russian and English is analyzed. The contrastive study allows to identify specific features of punctuation functioning in the original and translation from the point of view of the bilingual writer as a member of two different cultures.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 24
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |