Детальная информация

Безгодько, Юлия Олеговна. Особенности пунктуационного оформления русских и английских текстов в творчестве авторов-билингвов (на материале произведений В. Набокова) [Электронный ресурс] = A contrastive study of punctuation patterns in V. Nabokov's works in Russian and English texts: выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация / Ю. О. Безгодько; Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Гуманитарный институт ; науч. рук. Т. Г. Евтушенко ; консультант по нормоконтролю А. А. Федюковский. — Электрон. текстовые дан. (1 файл : 0,8 Мб). — Санкт-Петербург, 2019. — Загл. с титул. экрана. — Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать). — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/3/2019/vr/vr19-2379.pdf>. — <URL:http://doi.org/10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-2379>. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/3/2019/vr/rev/vr19-2379-o.pdf>. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/3/2019/vr/rev/vr19-2379-r.pdf>. — <URL:http://elib.spbstu.ru/dl/3/2019/vr/rev/vr19-2379-a.pdf>.

Дата создания записи: 02.09.2019

Тематика: художественный билингвизм; художественный перевод; автоперевод; пунктуация; авторская пунктуация; пунктуационное оформление текста

ББК: 81.022-8я031; 83.07я031

Коллекции: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция

Ссылки: DOI; Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований

Разрешенные действия: Прочитать Для чтения документа необходим Flash Player

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Локальная сеть ИБК СПбПУ

Аннотация

В данной работе изложена сущность явления художественного билингвизма. Даны определения понятиям «художественный перевод» и «автоперевод». Рассмотрена роль пунктуационного оформления при переводе художественного текста, в частности, явление авторской пунктуации с точки зрения писателя-билингва. Проведен анализ текстов В. Набокова на русском и английском языках на уровне употребления отделяющих (одиночных) и выделяющих (парных) знаков препинания. Выявлены закономерные особенности функционирования пунктуационной системы в русской и английской языковых культурах с позиции автора-билингва.

The thesis presents the contrastive analysis of punctuation patterns in Nabokov’s texts in Russian and English languages. The concepts of literary bilingualism, literary translation and autotranslation are discussed. The importance of punctuation changes in translation from the point of view of the bilingual author is considered. In particular, the use of separation and interpolation marks in Nabokov’s texts in Russian and English is analyzed. The contrastive study allows to identify specific features of punctuation functioning in the original and translation from the point of view of the bilingual writer as a member of two different cultures.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
-> Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать
Интернет Все Прочитать Печать

Статистика использования документа

stat Количество обращений: 17
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика