Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе рассматривается рекламный слоган и его лингвистические особенности, способы перевода рекламных слоганов и трудности, которые возникают в процессе этого перевода. В связи с развитой международной торговлей можно сделать вывод о необходимости перевода иностранной рекламы, следовательно, и иностранных рекламных слоганов, которые представляют собой короткую запоминающуюся фразу для привлечения внимания потенциального покупателя. Так как слоганы отличаются наличием в них изобразительно-выразительных средств и рифмы, их перевод может оказаться затруднительным. Анализ использованных приёмов перевода позволяет проследить частотность их использования в различных случаях и сделать вывод об определённых закономерностях.
The given work is devoted to the advertising slogan and its linguistic features, methods of translation of advertising slogans and the difficulties of translation that arise in the process. In connection with the developed international trade, it can be concluded that it is necessary to translate foreign advertising, and therefore foreign advertising slogans. Those are short catchy phrases which goal is to attract the attention of a potential buyer. Since slogans differ in the presence of stylistic devices and rhymes, their translation can be difficult. The analysis of the method of translation allows us to trace the frequency of their use in various cases and draw a conclusion about certain patterns.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Usage statistics
Access count: 26
Last 30 days: 8 Detailed usage statistics |