Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Пособие по переводу с русского языка на английский является авторским курсом по дисциплине «Практика перевода» и предназначено для студентов вузов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие охватывает основные грамматические и лексические темы, представляющие трудности для перевода, а также затрагивает стилистику перевода. В пособии представлены многочисленные упражнения по письменному переводу, тексты для переводческого анализа и реферативного перевода, а также задания по устному переводу. Пособие снабжено обширным справочным разделом, ключами к наиболее трудным упражнениям, а также примерами переводческого комментария для грамотного обоснования вариантов перевода. Пособие составлено на основе самых современных работ по практике перевода.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
![]() ![]() |
||||
Internet | Authorized users SPbPU |
![]() ![]() |
||||
![]() |
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- СОДЕРЖАНИЕ
- I. ПОРЯДОК СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
- II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛОГИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВИДА РУССКОГО ГЛАГОЛА
- ПЕРЕВОД РУССКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ПАССИВА
- ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- ПЕРЕДАЧА РУССКИХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
- НЕКОТОРЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
- ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
- КАЛЬКИРОВАНИЕ
- СУЖЕНИЕ (КОНКРЕТИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
- РАСШИРЕНИЕ (ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ) ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
- ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ
- ПЕРЕВОД ИДИОМ
- ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНЫХ
- ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ
- ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ С ОТГЛАГОЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ
- ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ
- КОМПРЕССИЯ.
- МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ
- IV. СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА
- СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИИ
- АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
- ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- ПЕРЕВОД ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ)
- V. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
- ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
- ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ
- РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ
- VI. ЗАДАНИЯ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
- VII. СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ
- ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПО АКТУАЛЬНЫМ ТЕМАМ
- 1. Политика
- 2. Общественная деятельность
- 3. Связи с общественностью
- 4. Образование
- 5. Экономика, бизнес, финансы
- 6. Юридические термины
- 7. Компьютеры
- 8. Медицина
- 9. Окружающая среда
- 10. Искусство, театр, кино
- ИДИОМЫ, ПОГОВОРКИ
- ПОСЛОВИЦЫ
- ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
- VIII. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
- IX. КЛЮЧИ
- X. БИБЛИОГРАФИЯ
Usage statistics
|
Access count: 334
Last 30 days: 2 Detailed usage statistics |