Details

Title Memory and Style: Leo Tolstoy’s philosophy, the Tao Te Ching, and Machine Translation // Technology and Language. – 2024. – Т. 5, № 4. — С. 59-70
Creators Azarov K.
Imprint 2024
Collection Общая коллекция
Subjects Литературоведение; Художественный перевод; automated translation; literary translation; artificial intelligence; sources of memory; sources of style (literary studies); daoism; автоматизированный перевод; литературный перевод; искусственный интеллект; источники памяти; источники стиля (литературоведение); даосизм
UDC 82.0
LBC 83.07
Document type Article, report
File type PDF
Language English
DOI 10.48417/technolang.2024.04.05
Rights Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key RU\SPSTU\edoc\75460
Record create date 3/12/2025

Allowed Actions

Read Download (0.5 Mb)

Group Anonymous
Network Internet

In a world of intercultural conflict, when the Huntingtonian paradigm reaches new levels of relevance, all sources of cultural self-reflection and intercultural dialogue are vital. Answering to Francois Jullien’s notion of the gap, Tolstoy’s views on translation exhibit its integrative potentional which machines cannot grasp. Some, like Alan Turing, developed the notion of an artificial intelligence in respect to a harmonizing dialogue, others defined it with reference to translation as perfect simulation. This raises the question whether translation should also be considered a harmonizing dialogue between two cultures. Tolstoy shows that it is more than mere harmonization but involves integration, thus indicating how the worlds of automated and human translation are unrelated to each other, coinciding only by accident or luck. Tolstoy moved from the idea of intellectual progress through harmonization to that of integration, from saying to showing, producing a cultural amalgam. From a literal point of view, translations can be semantically and syntactically incorrect, and yet reflect the state the original author was in. The opening stanza of Laozi’s Tao Te Ching in the Russian translation edited by Tolstoy demonstrates this complexity. The psychological effects of the illogical or absurd, of koans, and of brilliant poesy, are indeed the final challenge to automated translation. In respect to Taoism, this has been discussed by Evgeny Torchinov, and it will be shown also by attending to Tolstoyan translational strategies regarding the Tao Te Ching. Machines should not replace human translators for cultural communication. Even in a world of total and totalitarian neuromorphic production, human translation will have the potential to function as a special kind of communicative art.

В мире межкультурного конфликта, когда парадигма Хантингтона достигает новых уровней релевантности, любые источники культурной саморефлексиии межкультурного диалога становятся жизненно важными. Взгляды Толстого на перевод, напоминающие “l’ecart” (“разделение”) Франсуа Жюльена, показывают потенциал этой области, который машины не могут постичь. Толстой не только указывает, как миры автоматизированного и человеческого перевода не связаны друг с другом, но и как они являются потенциальными близнецами только благодаря контролируемой случайности в сборе данных ИИ. Во-первых, Толстой рассматривал перевод как источник литературного творчества, памяти и стиля. Во-вторых, появляется толстовская идея гармонизации как формы интеллектуального прогресса. Наконец, Толстой перешел от гармонизации к интеграции, от рассказа к демонстрации, став культурной амальгамой. Начальная строфа “Дао дэ цзин” в русском переводе, отредактированном Толстым, демонстрирует эту заключительную стадию в ее сложности. Психологические эффекты нелогичного или абсурдного, коанов и блестящей поэзии, действительно, являются последним вызовом для автоматизированного перевода. Эти факторы обсуждались в связи с даосизмом Евгением Торчиновым и будут показаны в “Дао дэ цзине” через толстовские переводческие стратегии. Машины не должны заменить людей в культурной коммуникации. Даже в мире тотального и тоталитарного нейроморфного производства человеческий перевод имел бы потенциал функционировать как особый вид коммуникативного искусства.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet All
  • Memory and Style: Leo Tolstoy’s Philosophy, the Tao Te Ching, and Machine Translation
    • INTRODUCTION
    • TOLSTOY AND PHILOSOPHY OF MACHINE TRANSLATION
    • THE OPENING STANZA OF THE TAO TE CHING AND WHAT COMPUTERS STILL CAN’T DO
    • CONCLUSION
    • REFERENCES

Access count: 7 
Last 30 days: 7

Detailed usage statistics