С 17 марта 2020 г. для ресурсов (учебные, научные, материалы конференций, статьи из периодических изданий, авторефераты диссертаций, диссертации) ЭБ СПбПУ, обеспечивающих образовательный процесс, установлен особый режим использования. Обращаем внимание, что ВКР/НД не относятся к этой категории.

Details

Title: Функционально-прагматический подход к переводу названий (на примере Интернет-заголовков): бакалаврская работа: 45.03.02
Creators: Харитонский Григорий Петрович
Scientific adviser: Соснина Мария Николаевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2017
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: функционально-прагматическая подход в лингвистике; эквивалентность; теория скопоса; стратегии перевода; рекламные слоганы
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-5336
Rights: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Данная работа посвящена исследованию заголовков и особенностей их перевода с позиции функционально-прагматического подхода. Проведен анализ перевода Интернет-заголовков из разных областей деятельности на предмет соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности. При анализе использован сравнительный метод в переводоведении. В результате проведённого исследования сделан вывод о том, что перевод заголовков и названий, относящихся к таким областям деятельности, как политика, бизнес или культура, в значительной степени требует соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности, но в то же время влияние функционально-прагматического фактора бывает настолько сильно, что может привести не только к расхождению перевода и исходного текста, но и к переводческим ошибкам и неточностям.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 201
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics