Details
| Title | Функционально-прагматический подход к переводу названий (на примере Интернет-заголовков): бакалаврская работа: 45.03.02 | 
|---|---|
| Creators | Харитонский Григорий Петрович | 
| Scientific adviser | Жук Людмила Григорьевна | 
| Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого | 
| Imprint | Санкт-Петербург, 2017 | 
| Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция | 
| Subjects | функционально-прагматическая подход в лингвистике ; эквивалентность ; теория скопоса ; стратегии перевода ; рекламные слоганы | 
| Document type | Bachelor graduation qualification work | 
| File type | |
| Language | Russian | 
| Level of education | Bachelor | 
| Speciality code (FGOS) | 45.03.02 | 
| Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение | 
| DOI | 10.18720/SPBPU/2/v17-5336 | 
| Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) | 
| Record key | RU\SPSTU\edoc\46722 | 
| Record create date | 10/31/2017 | 
Allowed Actions
–
                        
                        Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
                      
                        
                        Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
                      
| Group | Anonymous | 
|---|---|
| Network | Internet | 
Данная работа посвящена исследованию заголовков и особенностей их перевода с позиции функционально-прагматического подхода. Проведен анализ перевода Интернет-заголовков из разных областей деятельности на предмет соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности. При анализе использован сравнительный метод в переводоведении. В результате проведённого исследования сделан вывод о том, что перевод заголовков и названий, относящихся к таким областям деятельности, как политика, бизнес или культура, в значительной степени требует соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности, но в то же время влияние функционально-прагматического фактора бывает настолько сильно, что может привести не только к расхождению перевода и исходного текста, но и к переводческим ошибкам и неточностям.
| Network | User group | Action | 
|---|---|---|
| ILC SPbPU Local Network | All | 
         | 
    
| Internet | Authorized users SPbPU | 
         | 
    
| Internet | Anonymous | 
         | 
    
                      Access count: 206 
                      Last 30 days: 0