Details

Title: Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на передающую культуру (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»): бакалаврская работа: 45.03.02
Creators: Якимова Анастасия Станиславовна
Scientific adviser: Халяпина Людмила Петровна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Imprint: Санкт-Петербург, 2017
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: переводческая интерпретация; безэквивалентная лексика; транслитерация; обобщенно-приблизительный перевод; экзотизм; историзм
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-5357
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: RU\SPSTU\edoc\47120

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Работа посвящена переводческой интерпретации оригинального текста с ориентацией на передающую культуру. Проведен сравнительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык Евгении Калашниковой и Полины Мелковой. В результате определено, что при переводе безэквивалентной лексики Е. Калашникова и П. Мелкова использовали полную и частичную транслитерацию, обобщенно-приблизительный перевод, использовали слова, функционально близкие к иноязычной реалии (поиск аналогов). Сравнение подходов к переводу пьесы Б. Шоу «Пигмалион», реализованных Е. Калашниковой и П. Мелковой, позволяет отметить, что первый переводчик больше тяготеет к лингвистической школе перевода, а второй переводчик реализует идеи культурологического подхода. В теоретическом плане удалось четче развести такие понятия, как «реалия», «экзотизм», «историзм», «безэквивалентная лексика», а также уточнить особенности переводческой интерпретации, ориентированной на передающую культуру (необходимость учета не только формальных характеристик переводимого текста, но связи его внутренней структуры с социокультурными характеристиками автора; соотнесение реалий ИЯ и ПЯ).

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 295
Last 30 days: 1
Detailed usage statistics