Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Работа посвящена переводческой интерпретации оригинального текста с ориентацией на передающую культуру. Проведен сравнительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык Евгении Калашниковой и Полины Мелковой. В результате определено, что при переводе безэквивалентной лексики Е. Калашникова и П. Мелкова использовали полную и частичную транслитерацию, обобщенно-приблизительный перевод, использовали слова, функционально близкие к иноязычной реалии (поиск аналогов). Сравнение подходов к переводу пьесы Б. Шоу «Пигмалион», реализованных Е. Калашниковой и П. Мелковой, позволяет отметить, что первый переводчик больше тяготеет к лингвистической школе перевода, а второй переводчик реализует идеи культурологического подхода. В теоретическом плане удалось четче развести такие понятия, как «реалия», «экзотизм», «историзм», «безэквивалентная лексика», а также уточнить особенности переводческой интерпретации, ориентированной на передающую культуру (необходимость учета не только формальных характеристик переводимого текста, но связи его внутренней структуры с социокультурными характеристиками автора; соотнесение реалий ИЯ и ПЯ).
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 295
Last 30 days: 1 Detailed usage statistics |