Details

Title: Стилистические особенности авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита»: бакалаврская работа: 45.03.02
Creators: Колосова Анастасия Дмитриевна
Scientific adviser: Дмитриев Александр Владиславович
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Imprint: Санкт-Петербург, 2018
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: Владимир Набоков; роман «Лолита»; билингвизм; авторский перевод; переводческие трансформации; способы перевода фразеологических единиц; национально-культурная специфика фразеологизмов; стилистические функции фразеологизмов
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v18-244
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Объект исследования - роман В.В. Набокова «Lolita» и его перевод на русский язык, выполненный самим автором. Предмет исследования - стилистические особенности фразеологических единиц, использованных в романе и в авторском переводе. Во введении помимо предмета, объекта и новизны исследования указываются цели, задачи и степень изученности данного вопроса. В первой главе «Понятие автоперевода» рассматривается влияние билингвизма на писательскую деятельность Владимира Набокова и освещаются основные вехи в его творчестве. Во второй главе «Понятие и особенности фразеологических единиц» исследуются особенности фразеологизмов в русском и английских языках и методы их классификаций, предлагаемые отечественными лингвистами. В главе «Стилистический анализ авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита» анализируется авторский перевод, детально рассматриваются использованные писателем способы перевода и проводится анализ всех видов стилистических трансформаций фразеологизмов, к которым прибегнул В.В. Набоков в своём авторском переводе. Заключение содержит выводы об успешности достижения поставленных целей и задач работы и обобщение всей информации, полученной в ходе исследования.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 335
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics