Details
Title | Проблема передачи советизмов в переводах романа В.А. Каверина «Два капитана»: выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация |
---|---|
Creators | Загоруйко Анна |
Scientific adviser | Федюковский Александр Анатольевич |
Other creators | Федюковский Александр Анатольевич |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2019 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | языковая картина мира ; безэквивалентная лексика ; теория перевода ; советизм ; анализ способов перевода ; культурно-обусловленная лексика |
LBC | 81.432.1-3-8я031 |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Links | Отзыв руководителя ; Рецензия ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-3203 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | ru\spstu\vkr\1550 |
Record create date | 9/2/2019 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В настоящем исследовании рассматривается роль культурно-обусловленной лексики в формировании языковой картины мира, представляются различные подходы к определению и классификации таких понятий как «реалия» и «советизм», формулируются основные трудности и задачи переводчика при передаче подобной лексики на иностранный язык, рассматриваются основные способы перевода реалий на иностранный язык, а также анализируются способы передачи советизмов в переводе романа В. Каверина «Два капитана» на английский язык и проводится их классификация.
This study examines the role of culturally-specific vocabulary in formation of the language picture of the world, introduces various approaches to defining and classifying such concepts as “realia” and “sovietism”, defines the main difficulties for the translator in transmitting such vocabulary to a foreign language, investigates the main methods of translation of the realia into a foreign language, analyzes the methods of translation of such language units in the English version of the novel by V. Kaverin “Two Captains” and classifies them.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 60
Last 30 days: 0