Details

Title: Проблема передачи советизмов в переводах романа В.А. Каверина «Два капитана»: выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Creators: Загоруйко Анна
Scientific adviser: Федюковский Александр Анатольевич
Other creators: Федюковский Александр Анатольевич
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2019
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: языковая картина мира; безэквивалентная лексика; теория перевода; советизм; анализ способов перевода; культурно-обусловленная лексика
LBC: 81.432.1-3-8я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-3203
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

В настоящем исследовании рассматривается роль культурно-обусловленной лексики в формировании языковой картины мира, представляются различные подходы к определению и классификации таких понятий как «реалия» и «советизм», формулируются основные трудности и задачи переводчика при передаче подобной лексики на иностранный язык, рассматриваются основные способы перевода реалий на иностранный язык, а также анализируются способы передачи советизмов в переводе романа В. Каверина «Два капитана» на английский язык и проводится их классификация.

This study examines the role of culturally-specific vocabulary in formation of the language picture of the world, introduces various approaches to defining and classifying such concepts as “realia” and “sovietism”, defines the main difficulties for the translator in transmitting such vocabulary to a foreign language, investigates the main methods of translation of the realia into a foreign language, analyzes the methods of translation of such language units in the English version of the novel by V. Kaverin “Two Captains” and classifies them.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 57
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics