Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе рассмотрены особенности перевода идиом с английского языка на русский на примере романа британской писательницы Мюриэл Спарк «Утешители». Даны несколько определений термина «идиома» и приведена классификация идиоматических выражений.
The thesis considers peculiarities of translating idioms from English into Russian in the context of Muriel Spark's novel "The Comforters". Several definitions of the term "idiom" and classifications of idioms are given.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 23
Last 30 days: 1 Detailed usage statistics |