Details

Title: Стратегии перевода публичных выступлений политиков США и Великобритании начала XXI века: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Creators: Лыбина Анастасия Александровна
Scientific adviser: Степанова Мария Михайловна
Other creators: Андреева Антонина Андреевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2020
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: политический дискурс; публичное выступление; стратегия перевода; коммуникативная ситуация перевода; терциарный перевод; коммуникативно-равноценный перевод; переадресация; political discourse; public speech; translation strategy; communicative situation of translation; tertiary translation; communicatively equivalent translation; redirection
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1480
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\6181

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Стратегии перевода публичных выступлений политиков США и Великобритании начала XXI века». В данной работе рассматривается проблема выбора стратегии перевода при переводе публичных выступлений политиков США и Великобритании в рамках коммуникативно-функционального подхода. Задачи, которые решались в ходе исследования: рассмотрение теоретических основ коммуникативно-функционального подхода в переводе; описание особенностей публичных политических выступлений и их коммуникативной ситуации; изучение переводческих операций, стратегий и тактик перевода; анализ стратегий перевода на примере текстов политических выступлений политиков США и Великобритании. Был проведен анализ научной литературы по особенностям перевода политических текстов и стратегиям перевода. Практическое исследование потребовало использование методов сопоставительного анализа, сплошной выборки и переводческого комментария. Результаты исследования показали, что при переводе выступлений политиков перед гражданами их страны применяется стратегия терциарного перевода, на международном уровне - стратегия переадресации, а при переводе их выступлений перед гражданами чужой страны - стратегия коммуникативно-равноценного перевода. Результаты работы могут быть использованы в переводческой деятельности, при проведении практических занятий по устному и письменному переводу и составлении учебных пособий.

The subject of the graduate qualification work is «Translation strategies in translating public speeches by USA and British political figures of the XXI century». The paper focuses on the issue of choosing an appropriate translation strategy when translating public speeches by political figures of the USA and Great Britain in the framework of communicative-functional approach. The research set the following objectives: to study theoretical basis of communicative-functional approach in translation; to define characteristics of public political speeches and their communicative situation; to study translation operations, strategies and tactics; to analyze translation strategies chosen by translators when translating public speeches by USA and British political figures. Literature on translation of political texts and translation strategies was analyzed. Methods of comparative analysis, continuous sampling and translation commentary were applied in practical research. The study revealed that when translating speeches made by politicians to citizens of their country, a tertiary translation strategy is used, when translating speeches made on international arenas, a redirection strategy is used, and when translating speeches made to citizens of other countries, a communicatively equivalent translation is used. The study findings could be applied in practical translation activities, in teaching translation and interpretation and in writing training medium.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД
    • 1.1. Предпосылки появления подхода и его описание
    • 1.2. Коммуникативная ситуация перевода
    • 1.3. Языковое оформление политического дискурса
    • 1.4 Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных публичных политических выступлений
    • 1.5. Особенности коммуникативной ситуации перевода публичных политических выступление
    • 1.6. Стратегия перевода: определение
    • 1.7. Типы стратегий перевода
    • 1.8. Тактики перевода и переводческие операции
    • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИКОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ В АСПЕКТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
    • 2.1. Практический анализ перевода публичных выступлений политиков Великобритании
      • 2.1.1. Speech: Evidence of Russia's Involvement in Salisbury Attack
      • 2.1.2. Oral statement to Parliament: PM Commons statement on National Security and Russia: 26 March 2018
      • 2.1.3. Speech: Foreign Secretary's Mansion House speech at the Lord Mayor's Easter Banquet 2018
      • 2.1.4. Speech: Foreign Secretary's keynote speech at chemical weapons conference
      • 2.1.5. HM Ambassador's speech at Queen's Birthday Party in Bishkek
      • 2.1.6. World news story: Speech by British Ambassador to Russia at the RBCC’s RussiaTALK Investment Forum
      • 2.1.7. Speech: Pride reception 2017: Theresa May's speech
    • 2.2. Практический анализ публичных выступлений политиков США
      • 2.2.1. Remarks by President Trump on the Administration’s National Security Strategy
      • 2.2.2. Remarks by Secretary of Defense James Mattis at Marshall Center, Garmisch, Germany
      • 2.2.3. Remarks by Ambassador John J. Sullivan at the Jewish Museum and Tolerance Center in Moscow, Russia
      • 2.2.4. Remarks by President Trump to the 73rd Session of the United Nations General Assembly
      • 2.2.5. Remarks by President Trump at the 9/11 Memorial Observance
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАБОТЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Usage statistics

stat Access count: 5
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics