Details

Title Особенности перевода национально-прецедентных феноменов в речах политических деятелей России и США: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Creators Васильева Варвара Сергеевна
Scientific adviser Солошенко Маргарита Артемовна
Other creators Кобичева Александра Максимовна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2020
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects прецедентный феномен; национально-прецедентный феномен; политический дискурс; перевод; приёмы перевода; precedent phenomenon; national precedent phenomenon; political discourse; translation; translation techniques
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
Links Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3613
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key ru\spstu\vkr\7878
Record create date 7/23/2020

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода национально-прецедентных феноменов в речах политических деятелей России и США». В работе исследуются приёмы перевода национально-прецедентных феноменов в речах российских и американских политических деятелей. Цель исследования заключается в анализе специфики перевода с русского на английский язык и с английского на русский язык национально-прецедентных феноменов на примере конкретных высказываний русских и американских политических деятелей и выявлении оптимальных переводческих решений. В ходе выполнения работы применялись такие методы исследования, как метод реферирования справочной литературы, метод сплошной выборки, а так-же интерпретационный переводческий анализ. Был проведён анализ переводческих трансформаций, представленных в различных интернет-источниках. В результате было установлено, что для перевода прецедентных имён наиболее часто задействуются транскрипция, транслитерация и калькирование, для прецедентных высказываний – целостное преобразование, для прецедентных ситуаций и текстов – дословный перевод. Предлагаются варианты оптимизации данных переводческих решений при помощи задействования процесса лингвистического транскодирования, реноминации, подбора аналогов в языке перевода и применения переводческого комментария. Данные переводческие трансформации позволяют более удачно интерпретировать лингвокультурно-детерминированный инвариант восприятия, заложенный в значении национально-прецедентного феномена. Применение полученных результатов возможно при переводе текстов политико-публицистической тематики.

The topic of the bachelor thesis is “Particularities of national precedent phenomena translation in the speeches of Russian and American politicians”. In the work translation techniques of national precedent phenomena in the speeches of Russian and American politicians are examined. The purpose of the work is to analyze the specifics of national precedent phenomena translation from Russian into English and from English into Russian on the example of particular statements of Russian and American politicians and to identify relevant translation tactics. In the course of the work such research methods as the method of reference literature summarizing, the method of continuous sampling as well as interpretive translation analysis are used. The analysis of translation techniques from different internet sources is fulfilled. As a result, it was found that transcription, transliteration and word-for-word translation are most often used for translation of precedent names, holistic transformation – for precedent phrases, word-for-word translation – for precedent situations and texts. Options for improvement of these translation techniques are suggested through the use of linguistic transcoding, renaming, translation reference or selection of analogues in the language of translation. These translation techniques provides more relevant interpretation of linguoculturally determined invariant of perception of a national precedent phenomenon meaning. Obtained results can be applied while translating political and publicistic texts.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 7 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics