Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведений Э.М. Ремарка)» Данная работа посвящена исследованию сущности методологии перевода фразеологических единиц в художественном тексте на базе двух романов Э. М. Ремарка. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение особенностей систематизации приёмов перевода фразеологизмов 2. Выявление наиболее часто используемых приёмов 3. Сопоставление непосредственного перевода художественных текстов 4. Количественный и качественный анализ использованных приёмов Даны общие понятия и классификация фразеологизмов и приёмов их перевода. Проведен сравнительный анализ двух художественных переводов одного и того же текста. Произведена оценка адекватности перевода. Разработана статистика наиболее и наименее частотных приёмов перевода фразеологизмов на базе взятых текстов.
The subject of the graduate qualification work is “Translation of phraseological units in fictional writing (based on E. M. Remarque’s novels)”. The given work is devoted to studying the methodology of phraseological units translation based on two novels written by E. M. Remarque. The research se the following goals: 1. Studying the approach of systemizing the ways of translating the phraseology 2. Detection of the most frequently used methods 3. Comparing the two different works of translation 4. Quantitative and qualitative analysis of the used methods In the given work the essence of the approach to phraseological units translation in the literary texts based on two E. M. Remarque’s novels is stated. The general concepts and classification of phraseological units and methods of its translation are given. The analysis of two literary translations of one and the same text is lead. The adequacy of translation is investigated. Concrete statistics of the most and the least used methods of translating the phraseological units based on the example the chosen texts is developed. The outcome of the research showed that the most frequently used method of translation of the phraseological units from the novels mentioned above is finding an absolute phraseological equivalent, which doesn’t prove a lesser adequacy of the other described methods of translation.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- Приложение 1
- Методы перевода ФЕ в художественном тексте
Usage statistics
Access count: 5
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |