Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Данная работа посвящена исследованию средств реализации социально-политических подтекстов в англоязычной прозе социально-политической направленности, а также способов их передачи в русскоязычных переводах. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Рассмотрение взаимосвязи межкультурной коммуникации и художественной литературы и определение места художественной литературы в системе межкультурной коммуникации. 2. Выявление взаимосвязи художественного перевода с межкультурной коммуникацией. 3. Детерминация интегральных черт прозы социально-политической направленности. 4. Характеризация социально-политического подтекста как основного маркера прозы социально-политической направленности и выявление основных способов его имплементации в англоязычной прозе. 5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа оригиналов англоязычных произведений социально-политической направленности и их переводов на русский язык и выяснение способов передачи социально-политических подтекстов при переводе на русский язык. 6. Выявление основных причин несоответствия русскоязычной адаптации тексту оригинала и утраты подтекста. В представленном исследовании дано определение прозы социально-политической направленности, описаны ее отличительные особенности и признаки, установлены характерные жанровые формы. Также изучен один из главных маркеров данного типа литературы – социально-политический подтекст. В ходе исследования проведен сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных оригиналов прозы социально-политической направленности и их переводов на русский язык на предмет исследования способов передачи социально-политических подтекстов и причин их утраты. Результаты исследования продемонстрировали, что подтекст в большинстве случаев сохраняется, однако также может терять свою имплицитную составляющую т.е. эксплицироваться ввиду невозможности его адекватной передачи при переводе. Также выяснено, что при переводе возможна утрата социально-политических подтекстов ввиду субъективных и объективных факторов.
The research deals with the means of implementing social and political implicit information in the English social and political prose fiction, as well as the ways of its transfer in the Russian translations. The research set the following goals: 1. Consideration of the relationship type between intercultural communication and fiction and determination of its role in the intercultural communication system. 2. Identification of the relationship type between literary translation and intercultural communication. 3. Determination of social and political fiction integral features. 4. Setting social and political implicit information as the main indicator of social and political fiction and specifying the main ways of its implementation in the English prose fiction. 5. Conducting a comparative analysis of the English social and political prose fiction original copies and their translations into Russian and finding out the means of transferring implicit information when translating into Russian. 6. Identification of the main inconsistencies in the Russian translations and the reasons of the social and political implicit information loss. The study defines social and political prose fiction, its distinctive features and main genre forms. The research also touches upon social and political implicit information as the main indicator of social and political prose fiction. In the study, a comparative analysis of the English social and political prose fiction original copies and their translations into Russian is conducted to identify the means of transferring implicit information and the reasons of its loss when translating into Russian. The study results showed that implicit information remains unchanged in most cases, but it can also lose its implicit component due to the failure of its appropriate translation into Russian. It was also found that social and political implicitness can be lost when translating due to both human and impersonal factors.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 5
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |