Детальная информация

Название: Способы достижения адекватности при переводе современных англоязычных сериалов на русский язык (на материале сериалов “The Witcher”, “The New Pope” и “Succession”): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Наседкин Иван Анатольевич
Научный руководитель: Аносова Наталия Эдуардовна
Другие авторы: Сарамаха Софья Игоревна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: аудиовизуальный перевод; дубляж; озвучка; сериалы; audiovisual translation; dubbing; voiceover; tv series
ББК: 81.2-8
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-2088
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно: Новинка

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена изучению способов достижения адекватности при переводе рассматриваемых сериалов. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Исследовать теоретические основы аудиовизуального перевода. 2. Рассмотреть основные формы аудиовизуального перевода, изучить их преимущества и недостатки путем сопоставительного анализа. 3. Осуществить анализ и сравнение различных версий аудиовизуального перевода сериалов различных жанров The Witcher, Succession и The New Pope, в данном анализе выделить основное особенности перевода этих произведений, выделить плюсы и минусы перевода различных студий. 4. Определить наиболее эффективные, экспрессивные и корректные версии аудиовизуального перевода сериалов, а также дать различные рекомендации для переводчиков в этой сфере. 5. Осуществить переводческий анализ эпизодов сериалов The Witcher, Succession и The New Pope. Были изучены теоретические материалы по теме переводоведения и аудиовизуального перевода. Был проведен переводческий анализ различных сцен, представляющих каждый из рассматриваемых вариант перевода. В результате проведенного исследования было установлено, что все версии перевода достигают необходимого уровня адекватности при помощи корректной адаптации произведений и обращения к различным приемам перевода.

The given work is devoted to studying the ways of achieving adequacy in the translation of the series in question.. The research set the following goals: 1. Explore the theoretical foundations of audiovisual translation. 2. Study the main forms of audiovisual translation, study their advantages and disadvantages through comparative analysis. 3. Analyze and compare different versions of audiovisual translation of TV series of different genres The Witcher, Succession and The New Pope, in this analysis highlight the main features of the translation, highlight the pros and cons of translation work of various studios. 4. Determine the most effective, expressive and correct versions of audiovisual translation of TV series, as well as give various recommendations for translators in this area. 5. Carry out a translation analysis of episodes of the series The Witcher, Succession and The New Pope. Theoretical materials on the topic of translation studies and audiovisual translation were studied. A translation analysis was carried out of various scenes representing each of the translation options under consideration. As a result of the study, it was found that all versions of the translation achieve the required level of adequacy through the correct adaptation of works and appeal to various translation techniques.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ)
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика