Details

Title: Стратегия самопрезентации в выступлениях современных американских и британских политических деятелей: переводческий аспект: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators: Ефимкина Екатерина Андреевна
Scientific adviser: Герасимова Анастасия Сергеевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2022
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: политический дискурс; стратегия самопрезентации; коммуникативные тактики; переводческие трансформации; political discourse; self-presentation strategy; communicative tactics; translation transformations
LBC: 81.18
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr23-1246
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Record key: ru\spstu\vkr\21537

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Данная работа посвящена исследованию способов передачи перевода стратегии самопрезентации в выступлениях современных американских и британских политиков и анализу, как использование переводческих трансформаций, при переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Предметом исследования стали способы передачи перевода публичных выступлений американских и британских политиков. Материалом исследования послужили скрипты речей современных британских и американских политических деятелей и их переводы, опубликованные в открытом доступе на новостных сайтах и сайтах официальных ведомств. Методологическую основу исследования составили такие методы, как изучение и анализ работ российских и зарубежных лингвистов в области переводоведения и политического дискурса, сравнительный анализ фрагментов политических речей на русском и английском языках и соответствующих переводов данных речей. В соответствии с результатами исследования можно сделать вывод о том, что при условии, что переводчик в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, осведомлен о национальном характере и культуре ее народа и грамотно применяет переводческие трансформации, то коммуникативное намерение оратора в переводе не искажается. В результате проведенного сравнительного анализа можно сделать вывод о важности изучения политического дискурса, лингвокультурных особенностей страны исходного произведения и страны, для которой выполняется перевод, поскольку это позволит корректно передать коммуникативное намерение оратора. Основные выводы диссертационного исследования, а также собранный эмпирический материал и результаты его анализа могут найти применение в процессе обучения теории и практике перевода в политическом дискурсе.

Present work is devoted to the identification of translation methods in the frames of self-presentation strategy of modern American and British politicians’ speeches, and to the analysis of how the use of translation transformations in the translation of political speeches affects the transmission of the communicative intention of the speaker. The subject of the study are the methods of translating public speeches of American and British politicians. The research material is based on the scripts of modern British and American politicians’ speeches and their translations, published in the public domain on news sites and websites of official departments. The methodological basis of the research was made up of following methods: analysis of the Russian and foreign linguists’ works in the field of translation and political discourse studies, comparative analysis of political speeches fragments in Russian and English and the corresponding translations of these speeches. According to the results of the study, it can be concluded that if the translator in the process of translation considers the characteristic concepts of the certain country political discourse, is aware of the national character and culture of its people and correctly applies translation transformations, the communicative intention of the speaker in the translation is not distorted. As a result of the comparative analysis, we can conclude that it is important to study the political discourse, linguistic and cultural characteristics of both countries: of the source and target languages; since this will allow us to convey the meaning of the communicative intention of the speaker. The results of thesis research, as well as collected empirical data and the results of its analysis, can be used in the process of teaching the theory and practice of translation in political discourse.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read
Internet Authorized users SPbPU Read
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ВЫСТУПЛЕНИИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ПОЛИТИКОВ
    • 1.1. Понятие политического дискурса, его особенности
    • 1.2. Коммуникативные стратегии и тактики политического дискурса
    • 1.3. Стратегия самопрезентации в американском, британском и русском политическом дискурсе
    • 1.4. Особенности перевода политических речей
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТАКТИК САМОПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
  • Нами были рассмотрены определения политического дискурса и его особенности. На протяжении десятилетий определение понятия политического дискурса представляет собой одну из проблем в лингвистике. Рассматривая политический дискурс с точки зрения лингвис...
  • В данной главе приводится теоретическая часть работы. Проводится сравнительный анализ переводческих трансформаций в рамках тактик самопрезентации, реализуемых в политических речах; определяется взаимосвязь между приемами перевода и тактиками самопрезе...
    • 2.1. Реализация стратегии самопрезентации при переводе в американском политическом дискурсе
      • 2.1.1. Особенности публичных выступлений Дональда Трампа
      • 2.1.2. Особенности публичных выступлений Хилари Клинтон
      • 2.1.3. Особенности публичных выступлений Барака Обамы
    • 2.2. Реализация стратегии самопрезентации при переводе в британском политическом дискурсе
      • 2.2.1. Особенности публичных выступлений Бориса Джонсона
      • 2.2.2. Особенности публичных выступлений Терезы Мэй
      • 2.2.3. Особенности публичных выступлений Дэвида Кэмерона
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Usage statistics

stat Access count: 8
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics