Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Работа посвящена теме реализации стратегии «игра на понижение» в условиях синхронного перевода (на материале современного американского политического дискурса). Предметом исследования являются переводческие трансформации, участвующие в реализации и раскрытии стратегии «игра на понижение» в синхронном переводе предвыборных дебатов с английского языка на русский. Цель работы – выявить наиболее и наименее эффективные переводческие трансформации для реализации политических стратегий в рамках синхронного перевода. Исследование выполнено на основе анализа синхронного перевода дебатов между Дональдом Трампом с Хиллари Клинтон и Дональдом Трампом с Джо Байденом. Исследование состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка источников, шести рисунков и приложения. В ходе работы применены следующие методы: анализ научно-методической, специальной литературы и изучение видеоматериалов на английском и русском языках. В результате исследования лексическая замена, модуляция и синтаксическое уподобление определены как наиболее эффективные приемы реализации стратегии «игра на понижение» в рамках синхронного перевода, а опущение и целостное преобразование – как наименее эффективные. Полученные в ходе работы данные могут быть использованы в сфере переводоведения, изучения особенностей синхронного перевода и обучения переводчиков-синхронистов.
The object of the study is the realisation and conveying the tactics of the “downplay” strategy in simultaneous interpretation of pre-election debate from English to Russian. The goal of the study is to identify the most and least effective translation transformations for the implementation of political strategies within the framework of simultaneous interpretation. The study is based on the analysis of simultaneous interpretation of the debates between Donald Trump and Hillary Clinton and Donald Trump and Joe Biden. The study consists of introduction, theoretical and practical chapters, conclusion, bibliography, six charts and an appendix. The following methods were used in the course of the work: analysis of scientific and methodological studies, specialized literature and the study of video materials in English and Russian. As a result of the study, lexical substitution, sense development, and syntactic assimilation are identified as the most effective techniques in the framework of simultaneous interpretation, and omission and integral modification are the least effective. The data obtained in the research can be used in the field of translation studies, the study of the features of simultaneous translation and the training of simultaneous interpreters.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 5
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |