Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Объект исследования - англицизмы молодёжного сленга в современном французском языке. Предмет исследования – способы перевода английских заимствований из французского языка на русский. Цель исследования - проанализировать особенности перевода на русский язык англицизмов современного французского языка на материале молодежного слэнга. В процессе исследования были изучены основные причины проникновения заимствований во французский язык в разные эпохи, в частности, были подробно рассмотрены этапы ассимиляции англицизмов. Были выявлены основные классификации англицизмов, была определена специфика появления англицизмов и их употребления в молодежной среде, был проведен сопоставительный анализ особенностей̆ перевода англицизмов с французского языка на русский. Материалами для исследования послужили тексты французских блогов, материалы на интернет-ресурсе YouTube, а также статьи французских лингвистов. В качестве дополнительного материала были проанализированы английские заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов франкоязычной прессы.
The object of this study are anglicisms in the French youth slang system. The subject matter of the study are the ways of translating English borrowings from French into Russian. The aim of the study is to analyze the particularities of translating anglicisms from modern French into Russian language. The study examined the main reasons for the borrowings from different languages into French at different periods, in particular the stages of the assimilation of anglicisms were examined in detail. The main classifications of Anglicisms were identified, the specifics of the appearance of Anglicisms and their use in the youth environment were determined, a comparative analysis of the features of translation of Anglicisms from French into Russian was carried out. Methods of research: method of scientific description, methods of semantic and componential analysis, continuous sampling method, comparative method. Material examined in the study: texts of French blogs, videos on YouTube platform and articles written by French linguists. English borrowings collected during the study and analysis of French-language press texts were analysed as additional material.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1 Причины и типы заимствований в языках
- 1.2 Заимствования во французском языке
- 1.3 Ассимиляция и адаптация заимствований в языках
- 1.4. Англицизмы в современном французском языке
- 1.4 Способы перевода заимствований в языках
- 1.6 Происхождения франкоязычных англицизмов и области их проникновения
- 1.7 Функциональные стили современного французского языка: норма французского языка и молодежный сленг
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЦИЗМОВ МОЛОДЁЖНОГО СЛЭНГА СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ соответствия-заимствования
- 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ соответствия-кальки
- 2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ соответствия-аналога
- 2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ соответствия - лексической замены
- 2.5 Сравнительно-сопоставительный анализ описания, раскрывающего значение безэквивалентного слова
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Рис.1
- Фрагмент видео «Squeezie. Et pourtant ça finit bien»
Usage statistics
Access count: 3
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |