Details

Title: Стратегии перевода реалий-американизмов в романе Джонатана Франзена «Перекрестки» («Crossroads»): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Creators: Майорова Лилия Фаритовна
Scientific adviser: Иванова Екатерина Аркадьевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2024
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: перевод; безэквивалентная лексика; приемы перевода; реалия; реалия-американизм; стратегия доместикации; стратегия форенизации; эквивалентность; межкультурная коммуникация; translation; non-equivalent words; translation techniques; realia; american realia; domestication strategy; forenization strategy; equivalency; intercultural communication
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-1014
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Additionally: New arrival
Record key: ru\spstu\vkr\27578

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Настоящая работа посвящена изучению стратегий перевода реалий-американизмов в художественном тексте на материале романа американского писателя Джонатана Франзена «Перекрестки». Объектом исследования являются реалии в англоязычном художественном тексте. Целью работы является изучение особенностей перевода реалий-американизмов с английского языка на русский и выявление наиболее частотных и эффективных приемов их перевода. Рассмотрены разные подходы к определению понятия реалии и ее классификации. Представлены существующие стратегии и приемы перевода данного пласта лексики. Методом сплошной выборки проведен качественный и количественный анализ приемов перевода реалий-американизмов в романе Джонатана Франзена «Перекрестки», выявлены наиболее частотные переводческие приемы.

The given work is devoted to the study of translating American realias in fictional texts on the material of the novel “The crossroads” by Jonathan Franzen. The object of the research is realias in English fictional texts. The purpose of the research is the study of the distinctive features of realias’ translation from English into Russian language and the identifying of the most frequently used and effective translation methods of realias. The research contains a review of various definitions and classifications of realias, as well as their existing translation strategies and methods. The given work presents results of the qualitative and quantitative analysis of the American realias’ translation methods, using continuous sampling method, in the novel “Crossroads” by Jonathan Franzen. Based on these analyses, the most frequent and effective translation techniques are revealed.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print
Internet Authorized users SPbPU Read Print
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 2
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics