Details
Title | Стилистические особенности использования англицизмов при переводе художественной прозы (на материале творчества Пинчона): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Creators | Пятина Валентина Андреевна |
Scientific adviser | Анисимова Ольга Владимировна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | художественная проза; постмодернизм; творчество Пинчона; англицизмы; лексические заимствования; культурная специфика; языковая интерференция; стилистическая маркированность; экспрессивность; стилистика перевода; эквивалентность и адекватность перевода; fiction; postmodernism; Pynchon’s work; anglicisms; lexical borrowings; cultural specificity; language interference; stylistic labeling; expressivity; translation & stylistics; equivalence and adequacy of translation |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5365 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\31346 |
Record create date | 8/6/2024 |
Allowed Actions
–
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Настоящая работа посвящена изучению стилистических особенностей использования англицизмов при переводе текста художественной прозы эпохи постмодернизма на примере творчества Томаса Пинчона и его романа «Край навылет» (“Bleeding Edge”, 2013 г.) в переводе на русский язык М.В. Немцова. В работе проанализированы теоретические аспекты перевода художественного текста, определена связь лингвистической теории перевода и сопоставительной стилистики. Рассмотрены такие ключевые понятия, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Выделены особенности функционирования заимствованных в русский язык слов английского происхождения, их стилистическая окраска, основные переводческие стратегии для перевода лакунарных явлений. С помощью методов стилистического анализа и сравнительно-сопоставительного анализа было установлено, что часть англицизмов (из области компьютерных технологий и обозначающие американские реалии) делает перевод романа Томаса Пинчона «Край навылет» более аутентичным, в то время как заимствования, имеющие функциональные аналоги в русском языке, делают текст перевода стилистически неоднородным и трудным для понимания.
The present study focuses on exploring the stylistic features of anglicisms in the translation of literary prose of the postmodern era, exemplified by the work of Thomas Pynchon, his novel “Bleeding Edge” (2013) translated into Russian by M.V. Nemtsov. Theoretical aspects crucial for translating literary texts have been examined, as well as the connection between translation theory and comparative stylistics. Such key concepts as “adequacy” and “equivalence” in translation have been studied. The functioning peculiarities of borrowed English words in Russian, their stylistic labeling, and the primary translation strategies for dealing with lexical gaps have been considered. Stylistic and comparative analyses have shown that some anglicisms (related to computer technologies and American realities) enhance the authenticity of the translation of Thomas Pynchon’s novel “Bleeding Edge”, while excessive usage of anglicisms that have functional equivalents in Russian makes the text stylistically heterogeneous and challenging to understand.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 0
Last 30 days: 0