Details
Title | Проблема номинации: лексические и грамматические средства выражения неопределенности в романе В. Вулф «Миссис Дэллоуэй» в сопоставлении с его переводом: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Creators | Букреева Анна Викторовна |
Scientific adviser | Сарян Марина Арташевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | неопределенность; функциональная доминанта; модернизм; полифония; лингвистический анализ; стилистический анализ; литературоведческий анализ; эквивалентность; русский язык; английский язык; сравнительная типология; indefiniteness; functional dominant; modernism; polyphony; linguistic analysis; stylistic analysis; literary analysis; equivalence; Russian; English; comparative typology |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5693 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\32030 |
Record create date | 8/26/2024 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Цель работы – проанализировать средства выражения категории неопределенности в романе В. Вулф «Миссис Дэллоуэй» в сопоставлении с его переводом. В работе использованы следующие методы: обобщение полученных данных, количественный анализ, контекстологический анализ, сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и сопоставительно-стилистический методы. В ходе исследования получены следующие результаты: 1) Основными переводческими трудностями при передаче средств выражения неопределенности с английского языка на русский являются отсутствие какой-либо категории в переводящем языке и различия при реализации категории. 2) Неопределенность является функциональной доминантой романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй». Определительная функция доминанты заключается в отборе языковых единиц и категорий (концентрированность средств выражения категории неопределенности). Трансформирующая же функция проявляется в том, что даже средства, для которых не характерна семантика неопределенности, приобретают это значение (некоторые дейктические элементы). 3) Разработаны критерии для анализа передачи функциональной доминанты в переводе: уровень передачи соответствующих языковых единиц и категорий; эквивалентность; соблюдение стилистического своеобразия текста; передача прагматического аспекта на уровне художественного целого. 4) Предложен анализ функциональной доминанты в художественном тексте, эффективность применения которого определяется комплексным подходом и учетом наиболее релевантных экстралингвистических факторов (биографический, литературный и социально-исторический контекст).
The study aims at analysing the means of expressing the category of indefiniteness in W. Woolf’s “Mrs. Dalloway” and its Russian translation. It applies the methods of quantitative, contextual, comparative, semantic-stylistic, and comparative-stylistic analysis. The following results were obtained in the course of the study: 1) The main difficulties in translation of the means of expressing indefiniteness from English into Russian are the absence of a certain category in the target language and differences at the level of expression. 2) Indefiniteness is a functional dominant in V. Woolf’s “Mrs. Dalloway”. Its defining function manifests itself in the selection of linguistic units and categories (the frequency of means of expressing the category of indefiniteness). The transformative function is expressed when the linguistic units that do not usually mark indefiniteness take on this meaning (certain deictic elements). 3) We have developed the following criteria for translation analysis as it per-tains to the functional dominant: the level of transfer of the relevant linguistic units and categories; equivalence; the observance of the stylistic peculiarities of the text; and the level of transfer of the pragmatic aspect of the text as an artistic whole. 4) The method of analysing the functional dominant in a work of fiction was provided and its advantages lie in its complex approach and its due regard for the most relevant extralinguistic factors (i.e. biographical, literary and socio-historical context).
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 1
Last 30 days: 1