Details
Title | Стратегии устного перевода рекламной коммуникации с русского языка на английский (на примере презентаций продуктов в сфере IT-технологий): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Creators | Давыдова Римма Владимировна |
Scientific adviser | Железнякова Ольга Викторовна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2025 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | устный перевод ; стратегии устного перевода ; перевод рекламы ; рекламная коммуникация ; последовательный перевод ; синхронный перевод ; interpreting ; interpreting strategies ; translation in advertising ; advertising communication ; consecutive interpreting ; simultaneous interpreting |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-2105 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\34925 |
Record create date | 7/3/2025 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if administrator prepare required files
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий устного перевода публичных выступлений, направленных на презентацию продуктов в сфере IT-технологий, а также составлению рекомендаций для переводчиков, осуществляющих устный последовательный и синхронный перевод в сфере рекламной коммуникации. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) описание специфики устного последовательного и синхронного перевода как вида профессиональной деятельности; 2) рассмотрение особенностей рекламной коммуникации с позиции переводческой ситуации; 3) выявление основных трудностей, возникающих в процессе перевода рекламных сообщений; 4) проведение экспериментального исследования с целью выявления наиболее эффективных стратегий повышения качества устного перевода рекламной коммуникации; 5) составление списка рекомендаций для переводчиков, осуществляющих устный последовательный и синхронный перевод в сфере рекламной коммуникации. Экспериментальное исследование проведено при участии студентов пятого курса факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета, которые предоставили значительную часть фактического материала: аудиозаписи синхронного и последовательного перевода и результаты опроса. Были проведены расчеты, показывающие наглядно, каким образом качество синхронного перевода отличается от последовательного. Исследование осуществлялось путем применения следующих методов: эксперимент, анкетирование, контент-анализ аудиозаписей последовательного и синхронного перевода, а также статистико-математический подсчет результатов проведенного эксперимента. В результате были разработаны эффективные практические рекомендации по повышению качества устного перевода в сфере рекламы информационных технологий. Для достижения полученных результатов в работе были использованы следующие информационные технологии: Google Формы, программное обеспечение Microsoft Excel, видеохостинг Rutube, облачная платформа для хранения файлов Google Диск и глобальная сеть Интернет.
The given work is devoted to studying strategies of interpreting public speeches aimed at presenting products in the field of IT-technology and to developing recommendations for consecutive and simultaneous interpreters who work in advertising. The research set the following goals: 1) describing the specifics of consecutive and simultaneous interpreting as a type of professional activity; 2) studying the features of advertising communication from the perspective of translation; 3) identifying the main difficulties in translating advertising messages; 4) conducting an experiment to identify the most effective strategies for improving the quality of interpreting in advertising; 5) developing the guidelines for consecutive and simultaneous interpreters working in the field of advertising. The experimental study was conducted with the participation of fifth-year students of the Faculty of Intercultural Communications of the Minsk State Linguistic University, who provided a significant part of the factual material: audio recordings of simultaneous and consecutive translation and survey results. The calculations, made during the research, show how the quality of simultaneous interpreting differs from consecutive interpreting. The analysis was conducted by the methods of experiment, questionnaire, content analysis of audio recordings of consecutive and simultaneous interpreting, and by statistical and mathematical calculation of the results of the experiment. There were developed effective practical guidelines to improve the quality of interpreting in the field of IT-technology advertising. To achieve the results obtained, the following information technologies were used: Google Forms, Microsoft Excel software, Rutube video hosting, Google Drive cloud platform and the Internet.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 0
Last 30 days: 0