Details
Title | Стратегия перевода аудиовизуальных новостных сообщений: магистерская диссертация: 45.04.02 |
---|---|
Creators | Калинина Светлана Игоревна |
Scientific adviser | Степанова Мария Михайловна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2017 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | аудиовизуальный перевод ; перевод новостных сообщений ; переводческая стратегия ; средства массовой информации ; адаптация |
LBC | 81.18я031 |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v17-3283 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\44685 |
Record create date | 10/16/2017 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию специфики перевода аудиовизуальных новостных материалов. В работе рассматриваются особенности данного вида перевода, а также оценивается его потенциал в современной медиа-сфере. Особое внимание уделяется техникам аудиовизуального перевода и критериям оценки качества перевода. В практической части работы выделены основные принципы перевода аудиовизуальных новостных сообщений с последующей разработкой и апробацией переводческой стратегии. Также был проведён опрос, выявляющий предпочтения российских зрителей. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что аудиовизуальный перевод новостных сообщений требует междисциплинарного подхода со стороны переводчика, поэтому предложенная стратегия базируется на мультимодальном анализе аудиовизуального материала с применением техник адаптации, локализации и стандартизации в процессе перевода. Результаты диссертационного исследования имеют, прежде всего, прикладное значение, представляя информацию о культурных, лингвистических и методологических знаниях и навыках, необходимых для выполнения данного вида перевода. Результаты исследования могут применяться практикующими переводчиками, работающими в медиа-сфере, преподавателями для обучения данному виду перевода, а также работниками сферы средств массовой информации для создания качественного контента.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 1665
Last 30 days: 0