С 17 марта 2020 г. для ресурсов (учебные, научные, материалы конференций, статьи из периодических изданий, авторефераты диссертаций, диссертации) ЭБ СПбПУ, обеспечивающих образовательный процесс, установлен особый режим использования. Обращаем внимание, что ВКР/НД не относятся к этой категории.

Details

Title: Разработка инструментария оценки качества переводов в сфере медицины и юриспруденции: магистерская диссертация: 45.04.02
Creators: Старосельская Наталия Евгеньевна
Scientific adviser: Степанова Мария Михайловна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2017
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: качество перевода; юридические тексты; медицинские тексты
LBC: 81.18я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-3288
Rights: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

В магистерской диссертации представлено исследование проблемы оценки качества перевода. Автором анализируются различные теоретические подходы к изучению качества перевода и к систематизации переводческих ошибок, практические методики по оценке качества перевода. Большое внимание в работе уделяется к разработке инструментария оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции. Для этого изучались стилистические особенности, наиболее частотные переводческие ошибки, особенности перевода для текстов данных тематик. В качестве основного результата исследования выступает созданная в рамках данной работы система оценки качества текстов медицинской и юридической тематики, которая была апробирована на 21 переводе, выполненном студентами-переводчиками первого и второго курсов магистратуры по направлению «Лингвистика» Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Апробация показала, что оценка качества переводов с использованием данного инструментария является эффективной и результативной. Разработанный в рамках магистерской диссертации инструментарий оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции можно использовать при оценке студенческих и профессиональных переводов.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users Read Print Download
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • ДИССЕРТАЦИЯ МАГИСТРА
    • Санкт-Петербург
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
    • 1.1 Термин «перевод» в научных трудах лингвистов
    • 1.2 Понятие нормы и качества перевода
    • 1.3 Переводческий анализ текста
    • 1.4 Типология переводческих ошибок
    • 1.5 Системы оценки качества перевода
    • 1.6 Особенности перевода текстов медицинской тематики
    • 1.7 Особенности перевода текстов юридической тематики
  • Выводы к Главе 1
  • ГЛАВА 2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    • 2.1 Система оценки качества переводов текстов медико-юридической тематики
    • 2.2 Перевод студента №1
    • 2.3 Перевод студента №2
    • 2.4 Перевод студента №3
    • 2.5 Перевод студента №4
    • 2.6 Перевод студента №5
    • 2.7 Перевод студента №6
    • 2.8 Перевод студента №7
    • 2.9 Перевод студента №8
    • 2.10 Перевод студента №9
    • 2.11 Перевод студента №10
    • 2.12 Перевод студента №11
    • 2.13 Перевод студента №12
    • 2.14 Перевод студента №13
    • 2.15 Перевод студента №14
    • 2.16 Перевод студента №15
    • 2.17 Перевод студента №16
    • 2.18 Перевод студента №17
    • 2.19 Перевод студента №18
    • 2.20 Перевод студента №19
    • 2.21 Перевод студента №20
    • 2.22 Перевод студента №21
    • 2.23 Результаты оценки качества студенческих переводов
  • Выводы к Главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 4
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 5
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 6
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 7
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 8
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 9
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 10
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 11
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 12
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 13
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 14
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 15
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 16
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 17
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 18
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 19
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 20
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 21
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 22
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 23
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 24
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 25
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 26

Usage statistics

stat Access count: 370
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics