Details

Title Разработка инструментария оценки качества переводов в сфере медицины и юриспруденции: магистерская диссертация: 45.04.02
Creators Старосельская Наталия Евгеньевна
Scientific adviser Степанова Мария Михайловна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2017
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects качество перевода ; юридические тексты ; медицинские тексты
LBC 81.18я031
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/2/v17-3288
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key RU\SPSTU\edoc\44701
Record create date 10/16/2017

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

В магистерской диссертации представлено исследование проблемы оценки качества перевода. Автором анализируются различные теоретические подходы к изучению качества перевода и к систематизации переводческих ошибок, практические методики по оценке качества перевода. Большое внимание в работе уделяется к разработке инструментария оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции. Для этого изучались стилистические особенности, наиболее частотные переводческие ошибки, особенности перевода для текстов данных тематик. В качестве основного результата исследования выступает созданная в рамках данной работы система оценки качества текстов медицинской и юридической тематики, которая была апробирована на 21 переводе, выполненном студентами-переводчиками первого и второго курсов магистратуры по направлению «Лингвистика» Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Апробация показала, что оценка качества переводов с использованием данного инструментария является эффективной и результативной. Разработанный в рамках магистерской диссертации инструментарий оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции можно использовать при оценке студенческих и профессиональных переводов.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous
  • ДИССЕРТАЦИЯ МАГИСТРА
    • Санкт-Петербург
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
    • 1.1 Термин «перевод» в научных трудах лингвистов
    • 1.2 Понятие нормы и качества перевода
    • 1.3 Переводческий анализ текста
    • 1.4 Типология переводческих ошибок
    • 1.5 Системы оценки качества перевода
    • 1.6 Особенности перевода текстов медицинской тематики
    • 1.7 Особенности перевода текстов юридической тематики
  • Выводы к Главе 1
  • ГЛАВА 2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    • 2.1 Система оценки качества переводов текстов медико-юридической тематики
    • 2.2 Перевод студента №1
    • 2.3 Перевод студента №2
    • 2.4 Перевод студента №3
    • 2.5 Перевод студента №4
    • 2.6 Перевод студента №5
    • 2.7 Перевод студента №6
    • 2.8 Перевод студента №7
    • 2.9 Перевод студента №8
    • 2.10 Перевод студента №9
    • 2.11 Перевод студента №10
    • 2.12 Перевод студента №11
    • 2.13 Перевод студента №12
    • 2.14 Перевод студента №13
    • 2.15 Перевод студента №14
    • 2.16 Перевод студента №15
    • 2.17 Перевод студента №16
    • 2.18 Перевод студента №17
    • 2.19 Перевод студента №18
    • 2.20 Перевод студента №19
    • 2.21 Перевод студента №20
    • 2.22 Перевод студента №21
    • 2.23 Результаты оценки качества студенческих переводов
  • Выводы к Главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 3
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 4
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 5
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 6
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 7
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 8
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 9
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 10
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 11
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 12
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 13
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 14
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 15
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 16
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 17
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 18
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 19
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 20
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 21
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 22
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 23
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 24
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 25
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 26

Access count: 377 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics