Details
Title | Разработка инструментария оценки качества переводов в сфере медицины и юриспруденции: магистерская диссертация: 45.04.02 |
---|---|
Creators | Старосельская Наталия Евгеньевна |
Scientific adviser | Степанова Мария Михайловна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2017 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | качество перевода ; юридические тексты ; медицинские тексты |
LBC | 81.18я031 |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v17-3288 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\44701 |
Record create date | 10/16/2017 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В магистерской диссертации представлено исследование проблемы оценки качества перевода. Автором анализируются различные теоретические подходы к изучению качества перевода и к систематизации переводческих ошибок, практические методики по оценке качества перевода. Большое внимание в работе уделяется к разработке инструментария оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции. Для этого изучались стилистические особенности, наиболее частотные переводческие ошибки, особенности перевода для текстов данных тематик. В качестве основного результата исследования выступает созданная в рамках данной работы система оценки качества текстов медицинской и юридической тематики, которая была апробирована на 21 переводе, выполненном студентами-переводчиками первого и второго курсов магистратуры по направлению «Лингвистика» Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Апробация показала, что оценка качества переводов с использованием данного инструментария является эффективной и результативной. Разработанный в рамках магистерской диссертации инструментарий оценки качества перевода в сфере медицины и юриспруденции можно использовать при оценке студенческих и профессиональных переводов.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
- ДИССЕРТАЦИЯ МАГИСТРА
- Санкт-Петербург
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
- 1.1 Термин «перевод» в научных трудах лингвистов
- 1.2 Понятие нормы и качества перевода
- 1.3 Переводческий анализ текста
- 1.4 Типология переводческих ошибок
- 1.5 Системы оценки качества перевода
- 1.6 Особенности перевода текстов медицинской тематики
- 1.7 Особенности перевода текстов юридической тематики
- Выводы к Главе 1
- ГЛАВА 2. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
- 2.1 Система оценки качества переводов текстов медико-юридической тематики
- 2.2 Перевод студента №1
- 2.3 Перевод студента №2
- 2.4 Перевод студента №3
- 2.5 Перевод студента №4
- 2.6 Перевод студента №5
- 2.7 Перевод студента №6
- 2.8 Перевод студента №7
- 2.9 Перевод студента №8
- 2.10 Перевод студента №9
- 2.11 Перевод студента №10
- 2.12 Перевод студента №11
- 2.13 Перевод студента №12
- 2.14 Перевод студента №13
- 2.15 Перевод студента №14
- 2.16 Перевод студента №15
- 2.17 Перевод студента №16
- 2.18 Перевод студента №17
- 2.19 Перевод студента №18
- 2.20 Перевод студента №19
- 2.21 Перевод студента №20
- 2.22 Перевод студента №21
- 2.23 Результаты оценки качества студенческих переводов
- Выводы к Главе 2
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
- ПРИЛОЖЕНИЕ 3
- ПРИЛОЖЕНИЕ 4
- ПРИЛОЖЕНИЕ 5
- ПРИЛОЖЕНИЕ 6
- ПРИЛОЖЕНИЕ 7
- ПРИЛОЖЕНИЕ 8
- ПРИЛОЖЕНИЕ 9
- ПРИЛОЖЕНИЕ 10
- ПРИЛОЖЕНИЕ 11
- ПРИЛОЖЕНИЕ 12
- ПРИЛОЖЕНИЕ 13
- ПРИЛОЖЕНИЕ 14
- ПРИЛОЖЕНИЕ 15
- ПРИЛОЖЕНИЕ 16
- ПРИЛОЖЕНИЕ 17
- ПРИЛОЖЕНИЕ 18
- ПРИЛОЖЕНИЕ 19
- ПРИЛОЖЕНИЕ 20
- ПРИЛОЖЕНИЕ 21
- ПРИЛОЖЕНИЕ 22
- ПРИЛОЖЕНИЕ 23
- ПРИЛОЖЕНИЕ 24
- ПРИЛОЖЕНИЕ 25
- ПРИЛОЖЕНИЕ 26
Access count: 377
Last 30 days: 0