Details

Title Особенности пунктуационного оформления русских и английских текстов в творчестве авторов-билингвов (на материале произведений В. Набокова): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Creators Безгодько Юлия Олеговна
Scientific adviser Евтушенко Татьяна Геннадьевна
Other creators Федюковский Александр Анатольевич
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2019
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects художественный билингвизм; художественный перевод; автоперевод; пунктуация; авторская пунктуация; пунктуационное оформление текста
LBC 81.022-8я031; 83.07я031
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
Links Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-2379
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Record key ru\spstu\vkr\1535
Record create date 9/2/2019

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

В данной работе изложена сущность явления художественного билингвизма. Даны определения понятиям «художественный перевод» и «автоперевод». Рассмотрена роль пунктуационного оформления при переводе художественного текста, в частности, явление авторской пунктуации с точки зрения писателя-билингва. Проведен анализ текстов В. Набокова на русском и английском языках на уровне употребления отделяющих (одиночных) и выделяющих (парных) знаков препинания. Выявлены закономерные особенности функционирования пунктуационной системы в русской и английской языковых культурах с позиции автора-билингва.

The thesis presents the contrastive analysis of punctuation patterns in Nabokov’s texts in Russian and English languages. The concepts of literary bilingualism, literary translation and autotranslation are discussed. The importance of punctuation changes in translation from the point of view of the bilingual author is considered. In particular, the use of separation and interpolation marks in Nabokov’s texts in Russian and English is analyzed. The contrastive study allows to identify specific features of punctuation functioning in the original and translation from the point of view of the bilingual writer as a member of two different cultures.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print
Internet Authorized users SPbPU
Read Print
Internet Anonymous

Access count: 24 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics