Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Работа посвящена изучению особенностей переводческих стратегий художественного текста на примере романа Стивена Кинга «Институт». Предметом исследования стали особенности переводческих стратегий романа Стивена Кинга «Институт». Целью данной выпускной квалификационной работы является определение переводческих стратегий романа Стивена Кинга «Институт» на примере текстов Е. Романовой и Е. Доброхотовой-Майковой и текста пользователя Magnet. На основе проанализированной информации изучены основные характеристики художественного текста; рассмотрены подходы к определению стратегии перевода; определены основные трудности перевода произведений Стивена Кинга на русский язык; выявлены стилистические особенности романа «Институт», а также проведено эмпирическое исследование с целью анализа и сравнения стратегий перевода данного романа. В результате исследования было выявлено преимущество издательского перевода, выполненного профессиональными переводчиками, над любительским переводом. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в курсе преподавания теории и практики перевода, а также на лекционных занятиях по аналитическому чтению и лексикологии.
The research is dedicated to studying the peculiarities of the translation strategies of a literary text on the example of Stephen Kings novel "The Institute". The subject of the study is the peculiarities of the translation strategies of Stephen Kings novel "The Institute". The purpose of this graduation thesis is to compare interpretation of Stephen Kings novel "The Institute" using the example of the translation by E. Romanova and E. Dobrokhotova-Maikova and the translation by Magnet. Relying on the analyzed information, we studied the main features of the literary text and the approaches to defining the translation strategy. Moreover, we determined the main difficulties of translating Stephen Kings prose into Russian and stylistic devices of the "Institute” novel. An empirical study was conducted to analyze and compare the translation strategies of this novel. As a result of the study, we highlighted the advantage of the professional published translation performed by competent translators in comparison with amateur translation. The practical significance of the research lies in the possibility of applying the obtained results in the course the theory and practice of translation, as well as in lectures on analytical reading and lexicology.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 3
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |