Details

Title: Специфика перевода русских культуронимов при переводе на английский язык произведений российских и советских писателей 20-21 вв. (на материале романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза»): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators: Агаева Руфана Натик Кызы
Scientific adviser: Аносова Наталия Эдуардовна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2022
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: культурно-маркированная лексика; реалии; переводческие трансформации; типологизация; лингвокультура; culturally marked vocabulary; realities; translation techniques; typology; linguistic culture
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2022/vr/vr22-4029
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally: New arrival
Record key: ru\spstu\vkr\18336

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Специфика перевода русских культуронимов при переводе на английский язык произведений российских и советских писателей XX- XXI века (на материале романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»)».Данная работа посвящена изучению специфики перевода культурно- маркированной лексики в художественных произведениях, выявлению переводческих ошибок и неточностей, проведению переводческого анализа. Задачи, которые решались в ходе исследования:Проанализировать понятия «межкультурная коммуникация» и «язык», и связь между ними;Проанализировать различные виды культурной лексики;Изучить способы переводов реалий;Предложить возможную типологизацию культурно-маркированной лексики на базе изученных произведений;Проанализировать стилистические характеристики опубликованных переводов произведений Г. Яхиной, К. Паустовского и М. Булгакова, сопоставляя их с оригинальными текстами и выявить частотность переводческих трансформаций.Были изучены теоретические материалы по теме перевода культурно- маркированной лексики. Был проведен переводческий анализ одного художественного произведения современной писательницы в качестве основного и двух произведений советских писателей для сравнения, каждый из которых представляет особый интерес для переводчика.В результате проведенного исследования было выявлено, каким переводческим приемам переводчики отдавали большее предпочтение при переводе произведения, какими инструментами они пользуются для предания переводу необходимого уровня адекватности при помощи корректной адаптации произведений и обращения к различным приемам перевода.

The subject of the graduate qualification work is «Specifics of translating Russian culture specific vocabulary into English on the basis of Russian and Soviet works of XX-XXI centuries» (based on the novel by Guzel Yakhina «Zuleikha»).The given work is devoted to the study of the specifics of the translation of cul- turally marked vocabulary in works of art, the identification of translation errors and inaccuracies and translation analysis. The research set the following goals:Analyze the concepts of "intercultural communication" and "language", and the relationship between them;Analyze different types of cultural vocabulary;To study the ways of translating realities;Suggest a possible typology of culturally marked vocabulary based on the studied works;Analyze the stylistic characteristics of the published translations of the works of G. Yakhina, K. Paustovsky and M. Bulgakov, comparing them with the original texts and identify the frequency of translation transformations.In this research theoretical materials on the topic of culturally marked vocabu- lary translation were studied. A translation analysis was carried out of one literary work of a modern writer as the main one and two works of Soviet writers for comparison, each of which is of particular interest to the translator.As a result of the study, it was revealed which translation techniques translators preferred when translating a work, what tools they use to give the translation the nec- essary level of adequacy by correctly adapting works and referring to various transla- tion techniques.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
External organizations N2 All Read
External organizations N1 All
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
Internet Authorized users (not from SPbPU, N2) Read
Internet Authorized users (not from SPbPU, N1)
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
  • СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКИХ И СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX- XXI ВЕКА (НА
  • РЕФЕРАТ
  • ABSTRACT
  • СОДЕРЖАНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
  • 1.1. Понятие культурно-маркированной лексики
  • 1.2. Культурно-маркированная лексика как объект перевода
  • 1.3. Приемы перевода культурно-маркированной лексики
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
    • 1) Этнографическая лексика:
    • 2) Социально-политическая лексика:
    • 3) Географические особенности:
  • 2.4. Передача культурно-маркированной лексики в переводе произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
  • I. Религия и мифы
  • II. Семья
    • Пример 1.
    • Пример 2.
    • Пример 3.
    • Пример 4.
  • III. Быт
    • Примеры 1 и 2.
    • Пример 3.
  • IV. Просторечия и тюремное арго
    • Пример 1.
    • Пример 2.
    • Пример 3.
    • Пример 4.
    • Пример 5.
    • Пример 6.
    • Пример 7.
    • Пример 8.
    • Пример 9.
  • Выводы по главе 2
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics