Details

Title: Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода сериалов с английского языка на русский (на материале сериала «Star Trek: Lower Decks»): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators: Рогова Елена Петровна
Scientific adviser: Аносова Наталия Эдуардовна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2023
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: лингвокультурные особенности; аудиовизуальный перевод; окказионализмы; артланг; переводческие трансформации; linguistic and cultural features; audiovisual translation; occasionalisms; artlang; translation transformations
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr23-5761
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\25204

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Тема выпускной квалификационной работы: «Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода сериалов с английского языка на русский (на материале сериала «Star Trek: Lower Decks»)». Данная работа посвящена исследованию лингвокультурных особенностей видов АВП в современных сериалах на примере анализа мультипликационного сериала «Звездный путь: Нижние палубы».  Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода; 2. Выявление лингвокультурных особенностей аудиовизуального перевода англоязычных сериалов-сиквелов на русский; 3. Проведение анкетирования для выявления степени критического отношения зрительской аудитории сериала «Star Trek» к переводческим ошибкам; 4. Изучение различных классификаций окказионализмов; 5. Выявление основных приемов перевода окказионализмов; 6. Анализ функциональных особенностей артлангов на примере клингонского языка; 7. Анализ репрезентации клингонского языка в киновселенной; 8. Сравнительный анализ текстов перевода субтитров и закадрового перевода; 9. Анализ перевода экспрессивной лексики на русский язык; 10. Разработка рекомендаций для АВ переводчиков сериалов научно-фантастической тематики. Были изучены теоретические материалы по теме лингвокультурологии, теории АВП и теории языка, проведен анализ трансформаций при переводе окказионализмов, анализ системы клингонского языка, а также сравнительный анализ текста перевода субтитров от команды TeamNotDead и закадрового перевода от студии LostFilm первой серии первого сезона мультсериала на наличие переводческих ошибок. В результате проведенного исследования было установлено, что лингвокультурные особенности языка влияют на создание окказионализмов и артлангов. При переводе окказиональных реалий мы используем в основном приемы транслитерации и вариации калькирования. Сравнительный анализ перевода серии показал, что обе команды допустили ряд переводческих ошибок, однако перевод более опытной команды LostFilm качественнее.

The subject of the graduate qualification work is "Linguistic and cultural features of the audiovisual translation of the TV series from English into Russian language (based on the series "Star Trek: Lower Decks")". This work is devoted to the study of linguistic and cultural features of AVT types in modern TV series based on the analysis of the animated series "Star Trek: Lower Decks". The research set the following goals: 1. Study the theoretical basics of audiovisual translation; 2. Identify linguistic and cultural features of the audiovisual translation of English-language sequel series in Russian language; 3. Conduct a survey to identify the preferences of the Star Trek series audience in the field of audiovisual translation; 4. Study the classifications of occasionalisms; 5. Identify the main translation methods of occasionalism; 6. Analyse the features of the artlangs on the material of the Klingon language; 7. Analyse the representation of the Klingon language in the cinematic universe; 8. Carry out a translation analysis based on the identified translation errors; 9. Analyse the translation expressive vocabulary from English language into Russian; 10. Develop guidelines for translators of the sci-fi series. Theoretical materials on the topic of linguistics and culture, the theory of audiovisual translation and the language theory were studied. The analysis of types and translation transformations of occasional culture-specific concepts, an analysis of the Klingon language system, as well as a comparative translation analysis of the subtitle text from the TeamNotDead team and voice-over translation from the LostFilm studio of the animated series for the translation errors were carried out. As a result of the conducted research, it was found that the linguistic and cultural features of the language characterize occasionalisms and artlangs. The analysis results say, that we mainly use transliteration and calquing methods to translate the occasional culture-specific concepts from English language into Russian. A comparative analysis of the translations showed that both teams made several translation errors, but the translation of the more experienced LostFilm team is carried out in a better way.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 18
Last 30 days: 2
Detailed usage statistics