Details

Title Специфика передачи сленга при аудиовизуальном переводе (на материале телесериала “Brassic"): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Сухорукова Елизавета Александровна
Scientific adviser Дмитриев Александр Владиславович
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects сленг; аудиовизуальный перевод; субтитрирование; закадровое озвучивание; переводческие трансформации; slang; audiovisual translation; subtitles; voiceover; translation transformations
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5148
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\33516
Record create date 8/29/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей передачи сленга в аудиовизуальном переводе. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) обозначение положения аудиовизуального перевода в России; 2) исследование понятия и видов аудиовизуального перевода; 3) рассмотрение различных концепций сленга; 4) изучение способов перевода сленга; 5) изложение основных аспектов в телесериале “Brassic”; 6) осуществление анализа переводческих трансформаций в телесериале “Brassic”. Предметом исследования выступает передача сленга при аудиовизуальном переводе (на материале телесериала “Brassic”). Цель исследования – выявить особенности передачи сленга при аудиовизуальном переводе, основываясь на материале телесериала “Brassic”. В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический анализ источников по заданной теме и количественный анализ. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области сленга и аудиовизуального перевода, а также начинающими аудиовизуальными переводчиками для успешной переводческой практики.

This work is devoted to identifying and analyzing the features of slang translation in audiovisual translation. The research set the following goals: 1) designation of the audiovisual translation position in Russia; 2) the study of the audiovisual translation concept and its types; 3) consideration of the various slang concepts; 4) studying ways to translate slang; 5) presentation of the main aspects in the television series “Brassic”; 6) analysis of slang translation transformations in the television series “Brassic”. The subject of the research is slang translation in audiovisual translation (on the basis of the television series “Brassic”). The aim of the research is to identify the features of slang translation in audiovisual translation, based on the material from the television series “Brassic”. The methodology for the research is the following methods: theoretical analysis of sources on the given topic and quantitative analysis. The obtained results can be used for further research in the realm of slang and audiovisual translation, as well as for beginners in audiovisual translation to fulfil successful translation practice.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read
Internet Authorized users SPbPU
Read
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics