Details
Title | Специфика передачи сленга при аудиовизуальном переводе (на материале телесериала “Brassic"): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике» |
---|---|
Creators | Сухорукова Елизавета Александровна |
Scientific adviser | Дмитриев Александр Владиславович |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | сленг; аудиовизуальный перевод; субтитрирование; закадровое озвучивание; переводческие трансформации; slang; audiovisual translation; subtitles; voiceover; translation transformations |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5148 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\33516 |
Record create date | 8/29/2024 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей передачи сленга в аудиовизуальном переводе. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) обозначение положения аудиовизуального перевода в России; 2) исследование понятия и видов аудиовизуального перевода; 3) рассмотрение различных концепций сленга; 4) изучение способов перевода сленга; 5) изложение основных аспектов в телесериале “Brassic”; 6) осуществление анализа переводческих трансформаций в телесериале “Brassic”. Предметом исследования выступает передача сленга при аудиовизуальном переводе (на материале телесериала “Brassic”). Цель исследования – выявить особенности передачи сленга при аудиовизуальном переводе, основываясь на материале телесериала “Brassic”. В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический анализ источников по заданной теме и количественный анализ. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области сленга и аудиовизуального перевода, а также начинающими аудиовизуальными переводчиками для успешной переводческой практики.
This work is devoted to identifying and analyzing the features of slang translation in audiovisual translation. The research set the following goals: 1) designation of the audiovisual translation position in Russia; 2) the study of the audiovisual translation concept and its types; 3) consideration of the various slang concepts; 4) studying ways to translate slang; 5) presentation of the main aspects in the television series “Brassic”; 6) analysis of slang translation transformations in the television series “Brassic”. The subject of the research is slang translation in audiovisual translation (on the basis of the television series “Brassic”). The aim of the research is to identify the features of slang translation in audiovisual translation, based on the material from the television series “Brassic”. The methodology for the research is the following methods: theoretical analysis of sources on the given topic and quantitative analysis. The obtained results can be used for further research in the realm of slang and audiovisual translation, as well as for beginners in audiovisual translation to fulfil successful translation practice.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 1
Last 30 days: 1