Details

Title Особенности перевода терминологических слов и словосочетаний с английского языка на русский (на материале текстов оптоволоконной отрасли): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Шакарикова Анна Александровна
Scientific adviser Аносова Наталия Эдуардовна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects термин; отраслевой перевод; глоссарий; терминологическая база; системы автоматизированного перевода; оптоволоконная отрасль; переводческая трансформация; term; specialized translation; glossary; termbase; computer-assisted translation tools; fiber optic industry; translation transformation
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5694
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\32031
Record create date 8/26/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Данная работа посвящена выявлению способов передачи терминологических слов и словосочетаний оптоволоконной отрасли с английского языка на русский, определению наиболее частотных переводческих трансформаций, разработке переводческого глоссария. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1) изучить понятия «отраслевой перевод», «переводческий глоссарий»; 2) рассмотреть лексико-грамматические особенности текстов в оптоволоконной отрасли, выделить специфику научно-технического отраслевого перевода текстов в сфере оптоволоконной промышленности; 3) рассмотреть принципы образования терминов в английском языке, выявить основные способы терминообразования в оптоволоконной отрасли; 4) выявить способы перевода терминологических единиц с английского языка на русский язык в оптоволоконной отрасли; 5) описать принципы работы с инструментами в системах автоматизированного перевода для создания терминологической базы; 6) сформировать глоссарий в системах автоматизированного перевода в оптоволоконной отрасли, а также продемонстрировать эффективность его использования при переводе текстов оптоволоконной отрасли; 7) провести сравнительно-сопоставительный анализ разработки глоссария в системах автоматизированного перевода. Были изучены теоретические материалы по теме переводоведения, специального перевода, терминологии, работы с системами автоматизированного перевода, оптоволоконной  промышленности. Был рассмотрены способы создания терминологических слов и словосочетаний и их передачи с английского на русский язык в сфере оптоволоконной промышленности, а также принципы работы с инструментами для создания глоссария в системах автоматизированного перевода. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ особенностей разработки терминологической базы и работы с ней в системах автоматизированного перевода SDL Trados, Smartcat. В результате проведенного исследования было установлено, что основны-ми способами перевода терминологии являются калькирование и эквивалентное соответствие. Реже всего используются обобщение и прямое заимствование (по классификации Б. Н. Климзо). Разработанный переводческий глоссарий включал в себя 150 терминов, встретившихся в научно-технических текстах отрасли. Глоссарий был импортирован в системы SDL Trados и Smartcat, являющиеся наиболее популярными среди переводчиков и преобразован в терминологические базы. Переводческий анализ текста англоязычной научной статьи позволил определить, что сформированные базы исправно функционируют, при работе с сегментами текста терминологические единицы и их элементы полностью отображаются в окне терминологической базы, они готовы к применению в работе переводчика.

The work addresses the revealing of the ways of translating the terminology of the fiber optic industry from English into Russian, determining the most frequent translation transformations, and developing a glossary of the industry. The research set a number of goals: 1) study the concepts of “specialized translation” and “translation glossary”; 2) study lexical and grammatical peculiarities of the texts of the optic fiber industry, highlight the specific of specialized translation of texts in the industry; 3) study the ways of term formation in English; 4) identify the ways to translate the terminology from English into Russian in the fiber optic industry; 5) describe the tools for developing a termbase in computer-assisted translation systems; 6) develop a termbase in the computer-assisted translation systems with the terms of the fiber optic industry and demonstrate the efficiency of its use in the trans-lation of the fiber optic industry texts; 7) analyse the glossary development in different computer-assisted translation systems. Theoretical materials on the topic of translation studies, specialized translation, terminology, operation of computer-assisted translation systems, and fiber optic industry were studied. The ways of formating terminological words and phrases and their translation from English into Russian in the sphere of optic fiber industry, as well as the work with the tools for developing a termbase in computer-assisted translation systems were considered. A comparative analysis of the specifics of termbase de-velopment and work with it in the systems of computer-assisted translation like SDL Trados and Smartcat has been carried out. As a result of the conducted research, it was found that the main ways of translating the terminology are loan translation and equivalents. Generalisation and direct borrowing (according to B. N. Klimzos classification) are used the least frequently. The developed translation glossary included 150 terms encountered in scientific and technical texts of the industry. It was imported into SDL Trados and Smartcat, which are the most popular systems among translators, and converted into termbases. The analyzed text of an English-language scientific article allowed us to ascertain that the formed termbases are effective and can be implemented in the translators work.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read
Internet Authorized users SPbPU
Read
Internet Anonymous

Access count: 1 
Last 30 days: 1

Detailed usage statistics