Details

Title Способы достижения эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (на материале англоязычных сериалов в жанре ситуационной комедии): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators Гнездилова Кристина Сергеевна
Scientific adviser Аносова Наталия Эдуардовна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects культурные реалии; переводческие трансформации; теория перевода; адекватность перевода; эквивалентность перевода; cultural realities; translation transformations; translation theory; translation adequacy; translation equivalence
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5697
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\32034
Record create date 8/26/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

В условиях растущей популярности зарубежных сериалов среди русскоязычной аудитории возникает необходимость качественного перевода, учитывающего культурные и языковые особенности оригинала. Иностранная киноиндустрия играет значительную роль в современном медиапространстве, стирая границы и формируя единую информационную среду. Это подчеркивает важность адекватной интерпретации и передачи культурных реалий, способствующих лучшему пониманию и принятию иностранного контента, а также обогащению культурного обмена между странами. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. изучить теоретические положения и основные принципы аудиовизуального перевода и культурных реалий; 2. изучить классификацию культурных реалий и способы передачи культурных реалий в переводе; 3. рассмотреть и проанализировать способы решения переводческих проблем при работе с кинематографическими текстами; 4. рассмотреть специфику культурных реалий и методы их адаптации в аудиовизуальном переводе; 5. исследовать методы достижения эквивалентности при переводе и сохранения лингвокультурных особенностей исходного текста; 6. провести переводческий анализ выбранных аудиовизуальных произведений в контексте передачи культурных реалий на русский язык; оценить использованные методы перевода культурных реалий и их эффективность в контексте достижения эквивалентности и сохранения культурной идентичности; 7. оценить степень достижения эквивалентности перевода при передаче культурных реалий на русский язык; 8. провести анкетирование с целью выявления степени достижения эквивалентности и необходимого коммуникативного эффекта; 9. разработать фрагмент англо-русского словаря культурных реалий на базе выбранных аудиовизуальных произведений.

In the context of the growing popularity of foreign TV series among Russian-speaking audiences, there is a need for high-quality translation that takes into account the cultural and linguistic characteristics of the original. The foreign film industry plays a significant role in the modern media space, breaking down boundaries and forming a unified information environment. This emphasizes the importance of adequate interpretation and transmission of cultural realities, which contribute to a better understanding and acceptance of foreign content, as well as enriching cultural exchange between countries. Research objectives: 1. to study the theoretical principles and main concepts of audiovisual translation and cultural realities; 2. to study the classification of cultural realities and methods of transmitting cultural realities in translation; 3. to consider and analyze ways to solve translation problems when working with cinematographic texts; 4. to consider the specifics of cultural realities and methods of their adaptation in audiovisual translation; 5. to explore methods of achieving equivalence in translation and preserving the linguistic and cultural features of the original text; 6. to conduct a translation analysis of selected audiovisual works in the context of transmitting cultural realities into Russian; 7. to evaluate the methods used to translate cultural realities and their effectiveness in achieving equivalence and preserving cultural identity; 8. to assess the degree of equivalence achieved in the translation of cultural realities into Russian; 9. to conduct a survey to determine the degree of equivalence and the necessary communicative effect; 10. to develop a fragment of an English-Russian dictionary of cultural realities based on the selected audiovisual works.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 3 
Last 30 days: 2

Detailed usage statistics