Details
Title | Способы достижения эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский (на материале англоязычных сериалов в жанре ситуационной комедии): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация» |
---|---|
Creators | Гнездилова Кристина Сергеевна |
Scientific adviser | Аносова Наталия Эдуардовна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2024 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | культурные реалии; переводческие трансформации; теория перевода; адекватность перевода; эквивалентность перевода; cultural realities; translation transformations; translation theory; translation adequacy; translation equivalence |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5697 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Additionally | New arrival |
Record key | ru\spstu\vkr\32034 |
Record create date | 8/26/2024 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
В условиях растущей популярности зарубежных сериалов среди русскоязычной аудитории возникает необходимость качественного перевода, учитывающего культурные и языковые особенности оригинала. Иностранная киноиндустрия играет значительную роль в современном медиапространстве, стирая границы и формируя единую информационную среду. Это подчеркивает важность адекватной интерпретации и передачи культурных реалий, способствующих лучшему пониманию и принятию иностранного контента, а также обогащению культурного обмена между странами. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. изучить теоретические положения и основные принципы аудиовизуального перевода и культурных реалий; 2. изучить классификацию культурных реалий и способы передачи культурных реалий в переводе; 3. рассмотреть и проанализировать способы решения переводческих проблем при работе с кинематографическими текстами; 4. рассмотреть специфику культурных реалий и методы их адаптации в аудиовизуальном переводе; 5. исследовать методы достижения эквивалентности при переводе и сохранения лингвокультурных особенностей исходного текста; 6. провести переводческий анализ выбранных аудиовизуальных произведений в контексте передачи культурных реалий на русский язык; оценить использованные методы перевода культурных реалий и их эффективность в контексте достижения эквивалентности и сохранения культурной идентичности; 7. оценить степень достижения эквивалентности перевода при передаче культурных реалий на русский язык; 8. провести анкетирование с целью выявления степени достижения эквивалентности и необходимого коммуникативного эффекта; 9. разработать фрагмент англо-русского словаря культурных реалий на базе выбранных аудиовизуальных произведений.
In the context of the growing popularity of foreign TV series among Russian-speaking audiences, there is a need for high-quality translation that takes into account the cultural and linguistic characteristics of the original. The foreign film industry plays a significant role in the modern media space, breaking down boundaries and forming a unified information environment. This emphasizes the importance of adequate interpretation and transmission of cultural realities, which contribute to a better understanding and acceptance of foreign content, as well as enriching cultural exchange between countries. Research objectives: 1. to study the theoretical principles and main concepts of audiovisual translation and cultural realities; 2. to study the classification of cultural realities and methods of transmitting cultural realities in translation; 3. to consider and analyze ways to solve translation problems when working with cinematographic texts; 4. to consider the specifics of cultural realities and methods of their adaptation in audiovisual translation; 5. to explore methods of achieving equivalence in translation and preserving the linguistic and cultural features of the original text; 6. to conduct a translation analysis of selected audiovisual works in the context of transmitting cultural realities into Russian; 7. to evaluate the methods used to translate cultural realities and their effectiveness in achieving equivalence and preserving cultural identity; 8. to assess the degree of equivalence achieved in the translation of cultural realities into Russian; 9. to conduct a survey to determine the degree of equivalence and the necessary communicative effect; 10. to develop a fragment of an English-Russian dictionary of cultural realities based on the selected audiovisual works.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 3
Last 30 days: 2