Details

Title Перевод страноведческих реалий и идиом с русского языка на английский на примере романов Ф.М. Достоевского: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»
Creators Кряскова Дарья Владимировна
Scientific adviser Ваничева Мария Николаевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2024
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects реалии; безэквивалентная лексика; фразеология; фразеологические единицы; идиомы; приемы перевода; транскрипция; транслитерация; функциональная замена; описательный перевод; гипо-гиперонимический перевод; realia; non-equivalent words; phraseology; phraseological units; idioms; translation strategies; transcription; transliteration; functional substitution; descriptive translation; hypo-hyperonymic translation
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2024/vr/vr24-5434
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Additionally New arrival
Record key ru\spstu\vkr\33654
Record create date 8/29/2024

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена определению особенностей перевода страноведческих реалий и идиом с русского языка на английский на примере романов Ф.М. Достоевского. Представлены основные подходы к определению понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «фразеологизм», «идиома». Проанализированы классификации страноведческих реалий и фразеологических единиц. Изучены основные способы и приемы перевода страноведческих реалий и идиом. В качестве эмпирической базы исследования выбраны романы «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы», «Идиот» и «Братья Карамазовы», а также три варианта перевода каждого из романов.  Проведен количественный и сопоставительный анализ приемов перевода реалий и идиом в романах Ф.М. Достоевского. Выявлены наиболее продуктивные приемы перевода страноведческих реалий и идиом.

The present work examines the problem of the national realia and idioms translation based on the novels of Fyodor Dostoyevsky and their English translations. The paper studies the main approaches to defining the concepts of “realia”, “non-equivalent words”, “phraseology” and “idioms”. Various classifications of national realia and idioms are provided and analyzed. The basic strategies of realia and idioms translation are examined. The novels “Crime and Punishment”, “The Adolescent”, “The Possessed”, “The Idiot” and “The Brothers Karamazov”, as well as three English translations are chosen as the empirical base of the study. The comparative analysis of different realia and idioms translations is further conducted and the most productive translation methods are identified.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read
Internet Authorized users SPbPU
Read
Internet Anonymous

Access count: 0 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics